作者查詢 / wormbert
作者 wormbert 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共13則
限定看板:Translation
看板排序:
全部BABYMETAL186SportLottery130RockMetal58NFL47WesternMusic25SportsCard20translator17MLB14AmericanIdol13Translation13movie10SFGiants10Bon_Jovi9ClassicRock9Japan_Travel6Jeremy_Lin5Queen5HsinTien4Baseball3Britney2BROADWAY2cranberries2Japandrama2JP_Entertain2KR_Entertain2NBA2PHX-Suns2Tennis2basketball1DigitalMusic1HCKuo1J-PopStation1Janet1Madonna1WindowsPhone1<< 收起看板(35)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
12F推:中規中矩10/05 10:38
1F推:野手可用Position Player06/17 20:29
1F推:teens原指十幾歲的青少年,這邊用來比喻打到十幾局的時候06/10 14:05
2F→:所以這句玩笑話的意思就是以後你可以先發上來投個幾局,06/10 14:06
3F→:或是等到十幾局的時候再上來06/10 14:06
4F→:更正一下,teen原本就有「十幾」的意思06/10 14:08
5F→:http://www.thefreedictionary.com/come+around06/12 18:31
6F→:我想第二個解釋在此會比較合理一點06/12 18:31
1F推:應該是Cabrera出局後因為右大腿(股四頭肌)拉傷退場06/06 18:43
2F→:Strained是指拉傷,並不是緊繃06/07 13:39
28F推:F大說的沒錯,Walk 是專指因為四個壞球而上壘的保送04/25 23:02
29F→:觸身球(HBP)並不包含在Walk之中04/25 23:03
30F→:不死三振在記錄上是記三振一次,跟保送沒有關係04/25 23:05
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁