作者查詢 / wormbert

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 wormbert 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共13則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[英中] "solid"這個字的翻法
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +10
作者: tanaka0826 - 發表於 2013/10/04 17:33(12年前)
12Fwormbert:中規中矩10/05 10:38
[中英] 有機會破紀錄 卡布雷拉獲美聯明星賽第一高票
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: JinSha - 發表於 2013/06/16 23:07(12年前)
1Fwormbert:野手可用Position Player06/17 20:29
[英中] MLB Daily Recap
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: estceque - 發表於 2013/06/09 23:45(12年前)
1Fwormbert:teens原指十幾歲的青少年,這邊用來比喻打到十幾局的時候06/10 14:05
2Fwormbert:所以這句玩笑話的意思就是以後你可以先發上來投個幾局,06/10 14:06
3Fwormbert:或是等到十幾局的時候再上來06/10 14:06
4Fwormbert:更正一下,teen原本就有「十幾」的意思06/10 14:08
5Fwormbert:http://www.thefreedictionary.com/come+around06/12 18:31
6Fwormbert:我想第二個解釋在此會比較合理一點06/12 18:31
[英中] MLB Daily Recap
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: estceque - 發表於 2013/06/04 16:38(12年前)
1Fwormbert:應該是Cabrera出局後因為右大腿(股四頭肌)拉傷退場06/06 18:43
2Fwormbert:Strained是指拉傷,並不是緊繃06/07 13:39
[英中] 棒球術語
[ Translation ]31 留言, 推噓總分: +8
作者: lucyting0422 - 發表於 2013/04/21 00:03(12年前)
28Fwormbert:F大說的沒錯,Walk 是專指因為四個壞球而上壘的保送04/25 23:02
29Fwormbert:觸身球(HBP)並不包含在Walk之中04/25 23:03
30Fwormbert:不死三振在記錄上是記三振一次,跟保送沒有關係04/25 23:05
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁