作者查詢 / worldlet

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 worldlet 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 47
收到的『推』: 2269 (47.8%)
收到的『→』: 2198 (46.3%)
收到的『噓』: 284 (6.0%)
留言數量: 420
送出的『推』: 179 (42.6%)
送出的『→』: 240 (57.1%)
送出的『噓』: 1 (0.2%)
使用過的暱稱: 2
worldlet 在 PTT 最新的發文, 共 47 篇
[情報] Djokovic 從未輸過大師賽決賽決勝盤搶七
[ Tennis ]38 留言, 推噓總分: +25
作者: worldlet - 發表於 2023/08/27 14:09(2年前)
Re: [討論] BIG4 拯救或錯失賽末點的比賽紀錄
[ Tennis ]211 留言, 推噓總分: +96
作者: worldlet - 發表於 2022/12/01 14:27(3年前)
Re: [討論] BIG4 拯救或錯失賽末點的比賽紀錄
[ Tennis ]80 留言, 推噓總分: +38
作者: worldlet - 發表於 2022/05/17 18:13(3年前)
[情報] 小卡成為 Djokovic 取得20勝的第五位選手
[ Tennis ]91 留言, 推噓總分: +48
作者: worldlet - 發表於 2022/05/13 13:20(3年前)
Re: [討論] 2021 ATP勝場排名
[ Tennis ]164 留言, 推噓總分: +87
作者: worldlet - 發表於 2021/12/09 07:52(4年前)
worldlet 在 PTT 最新的留言, 共 420 則
[討論] 2026澳網討論&感恩大哥企劃
[ Djokovic ]34 留言, 推噓總分: +31
作者: LUCicvie - 發表於 2025/07/22 21:58(5月前)
11Fworldlet: 太有心了!推!07/25 12:35
[囧事] (Ne)uspjeh prvaka 冠軍的成敗
[ Djokovic ]30 留言, 推噓總分: +19
作者: LUCicvie - 發表於 2025/06/22 00:22(6月前)
19Fworldlet: 好棒的文章。感謝整理和翻譯!06/26 07:52
Re: [情報] Djo生涯第4次在賽末點被逆轉
[ Tennis ]64 留言, 推噓總分: +28
作者: VWilliams - 發表於 2023/11/30 02:10(2年前)
48Fworldlet: 推大威!12/02 02:37
[專欄] 許乃仁 2023 美國公開賽 男單準決賽
[ Tennis ]26 留言, 推噓總分: +13
作者: jackloutter - 發表於 2023/09/09 21:24(2年前)
14Fworldlet: 兩場時間差了38分鐘,夠再多打一盤6-1了,是哪裡差09/09 23:52
15Fworldlet: 不多了 @@09/09 23:53
19Fworldlet: 補充說明,差不多有兩種:三盤和四盤時間差不多(一09/10 00:06
20Fworldlet: 樓Henin版本);每盤時間差不多(minisnug版本)09/10 00:06
21Fworldlet: 我同意minisnug,但是看不懂Henin是在說什麼@@09/10 00:07
Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚
[ Tennis ]142 留言, 推噓總分: +28
作者: listensmith - 發表於 2023/02/04 02:56(2年前)
1Fworldlet: 抱歉,我不同意你的看法02/04 03:27
2Fworldlet: 記者的翻譯是 “他的名聲不好” 但正確的翻法是02/04 03:27
3Fworldlet: "Novak面臨的很多挑戰都是來自莫須有的指控"02/04 03:28
4Fworldlet: 照字面意思可以說記者沒翻錯,但意思完全不對02/04 03:28
5Fworldlet: 如果我們可以接受這種水準的翻譯02/04 03:28
6Fworldlet: 那基本上不需要記者, 有Google翻譯就夠了02/04 03:28
8Fworldlet: bad rap 中文是 "那些不應該由他所承受的壞名聲"02/04 04:23
9Fworldlet: 翻成”莫須有的指控” 還算符合翻譯的信達雅原則02/04 04:24
10Fworldlet: 想硬說超譯我也沒意見 但絕對比翻"名聲不好"好得多02/04 04:26
14Fworldlet: Bad rap 的英文解釋是 bad and underserved reputat02/04 07:00
15Fworldlet: ion02/04 07:00
16Fworldlet: 中文是「壞的並且不應得的/冤枉的名聲」02/04 07:01
17Fworldlet: 硬要解釋成「有一定事實」在我看來才是真的超譯02/04 07:01
22Fworldlet: 文義的理解要看上下文,而不是看Google例句02/04 08:20
23Fworldlet: 這裡原文想表達的是「Novak的壞名聲是被冤枉的」02/04 08:20
24Fworldlet: 而不是「Novak是被冤枉的,但他也不是完全沒做那些02/04 08:20
25Fworldlet: 事」02/04 08:20
26Fworldlet: 這就好像我說,法官說他是被冤枉了02/04 08:21
27Fworldlet: 然後你回 我查過Google了,冤枉和完全沒做的意思差02/04 08:21
28Fworldlet: 很多02/04 08:21
29Fworldlet: (苦笑)02/04 08:22
39Fworldlet: 我的推文不同意的是原文這句02/04 10:28
40Fworldlet: 「所以,該記者並沒有誤翻。」02/04 10:28
41Fworldlet: 我們的結論應該是有很明顯的不同,吧?02/04 10:29
62Fworldlet: 記者大概率是因為能力不足造成誤翻02/04 11:25
63Fworldlet: (因為Google翻譯就是這樣翻)02/04 11:25
64Fworldlet: 但有人想借題發揮,硬要強調總監想說含有壞名聲的02/04 11:26
65Fworldlet: 事實確實存在,這才是邏輯謬誤所在02/04 11:26
112Fworldlet: 你自己說「 通篇沒有什麼強調囧名聲很糟」02/04 14:50
113Fworldlet: 今天記者翻成「他的名聲不好」02/04 14:50
114Fworldlet: 你不檢討記者02/04 14:50
115Fworldlet: 反而檢討囧迷抓著記者翻譯過度反應02/04 14:51
116Fworldlet: 順便腦補囧迷希望的翻法,這..黑人問號02/04 14:51
122Fworldlet: 感謝解釋,bad rap=bad rep 我是同意的02/04 15:19
125Fworldlet: 這位記者並沒要故意黑囧我也同意02/04 15:19
126Fworldlet: 我只是不同意「記者沒有誤譯」這句話02/04 15:20
127Fworldlet: bad rap=bad rep 但不等於 bad reputation02/04 15:20
128Fworldlet: 當然更不等於名聲不好02/04 15:20
129Fworldlet: 但我想這只是你和我對誤譯的標準不同02/04 15:21
worldlet 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:純淨心靈永恆陽光
文章數量:33
暱稱:小小世界
文章數量:11