Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚奪冠難以想像

看板Tennis作者 (Listening)時間1年前 (2023/02/04 02:56), 1年前編輯推噓28(324106)
留言142則, 24人參與, 1年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《EdenHazard10 (Eden Hazard)》之銘言: : 而原文是: : "A lot of challenges around Novak is that he gets a bad rap." : bad rap: 意為「莫須有的罪名、指控;不公平或無端的批評、指責或處罰」 : bad rep才是不好的名聲 : 差一個字母意思就差很多 抱歉,我認知的英文和您有出入 bad rap的rap來源一般說是十八世紀的刑罰之一,後來演變成rap sheet,也就是 criminal record(犯罪紀錄) 至於您提到的bad "rep",絕大多數來源都認為是bad rap的誤植,因為大家誤用rep作為 reputation的縮寫 換句話說,bad rap=bad rep https://www.merriam-webster.com/words-at-play/usage-bad-rap-vs-bad-rep-vs-bad-wrap https://writingexplained.org/bad-rap-or-bad-rep https://www.businesswritingblog.com/business_writing/2021/12/bad-rap-or-rep.html https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365-life-hacks/writing/is-it-bad-rap-or-bad-rep 不過意思上來說,bad rap是說這個人的名聲比實際上的為人還要糟糕 也就是說句子裡面如果說到這個人有bad rap,比較像是稍微替他平反的意味 所以,該記者並沒有誤翻。 當然語言是活的,也有統計顯示bad "rep"的使用率在上升當中,但是大部分正確使用方式 還是bad rap 以上供參 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.30.69.43 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1675450590.A.6BE.html

02/04 03:27, 1年前 , 1F
抱歉,我不同意你的看法
02/04 03:27, 1F

02/04 03:27, 1年前 , 2F
記者的翻譯是 “他的名聲不好” 但正確的翻法是
02/04 03:27, 2F

02/04 03:28, 1年前 , 3F
"Novak面臨的很多挑戰都是來自莫須有的指控"
02/04 03:28, 3F

02/04 03:28, 1年前 , 4F
照字面意思可以說記者沒翻錯,但意思完全不對
02/04 03:28, 4F

02/04 03:28, 1年前 , 5F
如果我們可以接受這種水準的翻譯
02/04 03:28, 5F

02/04 03:28, 1年前 , 6F
那基本上不需要記者, 有Google翻譯就夠了
02/04 03:28, 6F

02/04 04:15, 1年前 , 7F
翻成莫須有的指控超譯了啦
02/04 04:15, 7F

02/04 04:23, 1年前 , 8F
bad rap 中文是 "那些不應該由他所承受的壞名聲"
02/04 04:23, 8F

02/04 04:24, 1年前 , 9F
翻成”莫須有的指控” 還算符合翻譯的信達雅原則
02/04 04:24, 9F

02/04 04:26, 1年前 , 10F
想硬說超譯我也沒意見 但絕對比翻"名聲不好"好得多
02/04 04:26, 10F

02/04 06:42, 1年前 , 11F
Bad rap英文的意思並不是完全的莫須有,比較像是真
02/04 06:42, 11F

02/04 06:42, 1年前 , 12F
的有一定程度的事實而造成的壞名聲,但是比事實壞得
02/04 06:42, 12F

02/04 06:43, 1年前 , 13F
多,我中文不夠好,要請板友翻成更適當的中文
02/04 06:43, 13F

02/04 07:00, 1年前 , 14F
Bad rap 的英文解釋是 bad and underserved reputat
02/04 07:00, 14F

02/04 07:00, 1年前 , 15F
ion
02/04 07:00, 15F

02/04 07:01, 1年前 , 16F
中文是「壞的並且不應得的/冤枉的名聲」
02/04 07:01, 16F

02/04 07:01, 1年前 , 17F
硬要解釋成「有一定事實」在我看來才是真的超譯
02/04 07:01, 17F

02/04 07:14, 1年前 , 18F
自己看英語國家的用法就知道了,估狗很多例子
02/04 07:14, 18F

02/04 07:15, 1年前 , 19F
照你的理解來說,直翻成<他的名聲不好>,完全沒
02/04 07:15, 19F

02/04 07:15, 1年前 , 20F
有替他平反的效果,的確不妥吧
02/04 07:15, 20F

02/04 07:16, 1年前 , 21F
書籍文章或是新聞都有很多例子,跟100%莫須有差很多
02/04 07:16, 21F

02/04 08:20, 1年前 , 22F
文義的理解要看上下文,而不是看Google例句
02/04 08:20, 22F

02/04 08:20, 1年前 , 23F
這裡原文想表達的是「Novak的壞名聲是被冤枉的」
02/04 08:20, 23F

02/04 08:20, 1年前 , 24F
而不是「Novak是被冤枉的,但他也不是完全沒做那些
02/04 08:20, 24F

02/04 08:20, 1年前 , 25F
事」
02/04 08:20, 25F

02/04 08:21, 1年前 , 26F
這就好像我說,法官說他是被冤枉了
02/04 08:21, 26F

02/04 08:21, 1年前 , 27F
然後你回 我查過Google了,冤枉和完全沒做的意思差
02/04 08:21, 27F

02/04 08:21, 1年前 , 28F
很多
02/04 08:21, 28F

02/04 08:22, 1年前 , 29F
(苦笑)
02/04 08:22, 29F

02/04 08:34, 1年前 , 30F
結論就是記者亂翻 END
02/04 08:34, 30F

02/04 08:59, 1年前 , 31F
本來就要看上下文啦
02/04 08:59, 31F

02/04 09:04, 1年前 , 32F
直白的翻譯:老囧被黑得很厲害
02/04 09:04, 32F

02/04 09:08, 1年前 , 33F
真的奇怪,一個網球史上最偉大的選手,竟然也是網球
02/04 09:08, 33F

02/04 09:08, 1年前 , 34F
史上被黑最厲害的人
02/04 09:08, 34F

02/04 09:19, 1年前 , 35F
有些想黑的根本沒有下限
02/04 09:19, 35F

02/04 09:26, 1年前 , 36F
剛好有參加臉書上的納豆粉絲團,真的是一大堆囧黑。
02/04 09:26, 36F

02/04 10:23, 1年前 , 37F
你們的解釋都代表記者亂翻 或 不會翻
02/04 10:23, 37F

02/04 10:25, 1年前 , 38F
看起來想反駁什麼結果結論相同
02/04 10:25, 38F

02/04 10:28, 1年前 , 39F
我的推文不同意的是原文這句
02/04 10:28, 39F
還有 64 則推文
02/04 14:39, 1年前 , 104F
“因為沒必要過度解讀的事情而討厭囧” 這不就是為
02/04 14:39, 104F

02/04 14:39, 1年前 , 105F
囧說話平反的意思嗎 XD
02/04 14:39, 105F

02/04 14:42, 1年前 , 106F
真正的超譯來了
02/04 14:42, 106F

02/04 14:44, 1年前 , 107F
通篇討論詐傷這主題而已,不曉得扯到聖人什麼意思
02/04 14:44, 107F

02/04 14:46, 1年前 , 108F
總監本來就是在幫他平凡他被誤會詐傷這件事
02/04 14:46, 108F

02/04 14:46, 1年前 , 109F
*反
02/04 14:46, 109F

02/04 14:48, 1年前 , 110F
翻得不恰當就是不恰當,為什麼是挑毛病?難道要說
02/04 14:48, 110F

02/04 14:48, 1年前 , 111F
翻得好棒棒嗎XD
02/04 14:48, 111F

02/04 14:50, 1年前 , 112F
你自己說「 通篇沒有什麼強調囧名聲很糟」
02/04 14:50, 112F

02/04 14:50, 1年前 , 113F
今天記者翻成「他的名聲不好」
02/04 14:50, 113F

02/04 14:50, 1年前 , 114F
你不檢討記者
02/04 14:50, 114F

02/04 14:51, 1年前 , 115F
反而檢討囧迷抓著記者翻譯過度反應
02/04 14:51, 115F

02/04 14:51, 1年前 , 116F
順便腦補囧迷希望的翻法,這..黑人問號
02/04 14:51, 116F
我覺得worldlet大你是不是先入為主了 bad rap本來就是口語、甚至偏非正式用法 有的時候說的人會指涉說那個壞名聲不見得符合真實,有的時候就純粹是壞名聲 但無論如何,「壞名聲」是存在的,但說話的人有沒有要替他平反,那是別句話要處理的 我發這篇文純粹是因為前篇文的E大說記者誤翻、推文一堆說是囧黑產業鍊 問題明明不是啊,如果連Tiley都知道Novak有bad rap,那就真的是代表囧名聲不好啊 至於Tiley自己覺得這個不好的名聲是不是符合真實,就由上下文去處理 他這句話本身只翻出名聲不好,我並不覺得有誤譯,這也是我發文的初衷 ※ 編輯: listensmith (76.30.69.43 美國), 02/04/2023 14:59:44

02/04 15:01, 1年前 , 117F
尤其E大舉例的「bad rep才是不好名聲」,我已經提出
02/04 15:01, 117F

02/04 15:02, 1年前 , 118F
包括Merriam-Webster字典的解釋,說bad rep=bad rap
02/04 15:02, 118F

02/04 15:09, 1年前 , 119F
翻成這樣以後交給google翻譯就好
02/04 15:09, 119F

02/04 15:10, 1年前 , 120F
連ai翻譯都不會譯錯的東西
02/04 15:10, 120F

02/04 15:19, 1年前 , 121F
說到底個人也不覺得原本記者有要黑囧的意思,就只是
02/04 15:19, 121F

02/04 15:19, 1年前 , 122F
感謝解釋,bad rap=bad rep 我是同意的
02/04 15:19, 122F

02/04 15:19, 1年前 , 123F
翻譯上應該還有更精準的空間,說是多大的錯誤的確
02/04 15:19, 123F

02/04 15:19, 1年前 , 124F
不至於
02/04 15:19, 124F

02/04 15:19, 1年前 , 125F
這位記者並沒要故意黑囧我也同意
02/04 15:19, 125F

02/04 15:20, 1年前 , 126F
我只是不同意「記者沒有誤譯」這句話
02/04 15:20, 126F

02/04 15:20, 1年前 , 127F
bad rap=bad rep 但不等於 bad reputation
02/04 15:20, 127F

02/04 15:20, 1年前 , 128F
當然更不等於名聲不好
02/04 15:20, 128F

02/04 15:21, 1年前 , 129F
但我想這只是你和我對誤譯的標準不同
02/04 15:21, 129F

02/04 19:39, 1年前 , 130F
個人對rap的認知跟這篇的樓主L大相近 我也不認為是
02/04 19:39, 130F

02/04 19:39, 1年前 , 131F
嚴重的誤譯 而且這個單字的語意就是必須得先有一份
02/04 19:39, 131F

02/04 19:39, 1年前 , 132F
負面評價存在才會有後續的平反之意(或許惡名這個用
02/04 19:39, 132F

02/04 19:40, 1年前 , 133F
詞太重才會引發後續解讀差異)所以看到這麼多版友推
02/04 19:40, 133F

02/04 19:40, 1年前 , 134F
黑囧產業鏈又說囧哪有名聲不好實在覺得邏輯壞死XD
02/04 19:40, 134F

02/05 02:35, 1年前 , 135F
最好會有總監這樣酸球員,你翻譯才有問題,翻譯前
02/05 02:35, 135F

02/05 02:35, 1年前 , 136F
請先站在說話者的立場好嗎
02/05 02:35, 136F

02/05 02:35, 1年前 , 137F
記者就是亂翻有什麼問題嗎?
02/05 02:35, 137F

02/05 21:43, 1年前 , 138F
「他名聲不好」和「他受到許多莫須有的指控」差很多
02/05 21:43, 138F

02/05 21:43, 1年前 , 139F
耶,很明顯,總監是在為喬帥平反,那個翻譯差非常多
02/05 21:43, 139F

02/05 21:48, 1年前 , 140F
而且他這句接「但沒有人懷疑他的運動能力」整句翻
02/05 21:48, 140F

02/05 21:48, 1年前 , 141F
譯看起來,除了運動能力以外,總監也沒有任何對這壞
02/05 21:48, 141F

02/05 21:48, 1年前 , 142F
名聲平反的意思
02/05 21:48, 142F
文章代碼(AID): #1ZtLZUQ- (Tennis)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZtLZUQ- (Tennis)