作者查詢 / wcc960
作者 wcc960 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共2999則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Japan_Travel31425Railway9088movie6460NSwitch5639Japandrama4106NIHONGO2999MRT2617JP_Entertain2074Nintendo1641historia1247Aviation1083WarringState968JP_Custom810YAKYU741C_Chat494Olympics_ISG442JapanHistory431NDS371FigureSkate268J-PopStation243EAseries194Militarylife143Gossiping120JapanMovie118Horror87Movie-Score82Theater67Japan_Living65JapanStudy58Adachi52Shima-Kosaku47DragonBall42GoldenEagles41Baseball38Cga30Marines30PlayStation28HSNU_96027travel23Hotel22Ind-travel22NCCU01_PA22TV-Champion17CTU-2414L_LifeInfo14ainori11DragonQuest11railtour11StarWars11NTHUTL9710SeibuLions9BabyMother7FJU_CA_1017NHK7HanshinTiger6Yuzu6FJU_CA_985HK-movie5Kojima5MetalGear5RailTimes5AnimalForest4CSI4GHIBLI4HK-drama4JapanIdol4NCKU_MEPhC4PokemonGO4SMAP4YomiuriGIANT4Ang_Lee3AnimMovie3C_Question3HatePolitics3Hualien3joke3Marginalman3MISIA3Nanako3NTUMystery3SakaTalk3Shu-Lin3ShuangHe3Sub_GConsole3TaichungBun3Ace-Combat2Artfilm2AyaseHaruka2BayStars2BigPeitou2Christianity2Conan2dance2hotspring2HsinTien2isLandTravel2K_Kitamura2Kaohsiung2NCCUfilmlove2NTUEE_LAB2062PeopleSeries2PingTung2Po-pingpong2RockMetal2Satomi2Scenarist2SoftbankHawk2SOUNDFILM2SuperHeroes2Swallows2TOKIO2AaronKwok1AmamiYuki1ArakawaCow1Asian-MLB1ask1ayaka1bicycle1Browsers1ck57th3291Ecophilia1FireEmblem1FJU-ACCR941FJUBAsoftbal1FLAT_CLUB1Folklore1Golden-Award1GreenParty1KS94-3201L_Traveling1Language1LED_MOUTH1MARIAH1marvel1MdnCNhistory1MEMS424_95th1MH1MONSTER1N-E-W-S1NCCU08_STGRA1NCCUGO1NTUST-MBA961NY-Yankees1Odoko-juku1OgreBattle1SAN-YanYi1Sangokumusou1SF1SFFamily1Snacks1SOS1SouthPark1STDM-86-3021Superman1Tainan1Taitung1TamShui1TheMatrix1TomCruise1WarCraftChat1Warfare1WDxxth6141WomenTalk1Yutaka1YZU_CN99A1<< 收起看板(165)
4F推: イルカ類 いるかるい09/11 01:36
278F→: 原po就怪在居然把翻譯視為要有統一/標準答案的東西...08/31 18:28
81F→: 中文欲速則不達 也是引申應求安全/確實08/27 17:49
82F→: 這點跟急がば回れ是一樣的08/27 17:51
120F→: 翻譯本來就活的 會認為辭典怎麼寫就要怎麼翻是哪招...08/27 22:57
256F推: 弘法も筆の誤り 和 智者千慮必有一失 也不同典故08/30 20:35
257F→: 但不管台灣or日本都不會有人care的08/30 20:36
2F推: 口語就行って,較正式的文章語法08/20 21:49
33F推: 同樓上 都行/都對 看你要帶那一種意思而已08/18 23:53
60F→: 簡單來講は最大 故 彼女が好きな人は僕です07/14 23:08
61F→: 就是 (彼女が好きな人)は(僕)です (她喜歡的人)是(我)07/14 23:09
62F→: (私が好きな人)は(彼女)です (我喜歡的人)是(她)07/14 23:10
63F→: 以第2句 要倒過來講"喜歡我的人是她"的話 一般會變成07/14 23:19
64F→: 私(のこと)を好きな人は彼女です07/14 23:25
2F推: このよごれは(クリーニングに出しても)取れないだろう?06/20 01:20
3F→: 這個汙垢(就算送洗也)去除不掉06/20 01:21
4F→: 如1F正解06/20 01:23
5F→: クリーニングに出す 拿去洗衣店=送洗06/20 01:23
8F推: 算比較正式 口語不會 多用於文章06/13 01:34
15F推: 2比原句更好05/12 23:59
30F推: ...について 關於(about)... 直接記就好05/08 15:38
31F→: 應該99.9%(包含日本在內)沒人管他是源自什麼動詞 XD05/08 15:38
8F→: 變得常買火車上小姐推車來賣的便當02/23 23:28
9F→: 很普通的句子,有什麼複雜嗎 ?02/23 23:29
15F→: 翻譯最忌就是每個字都要翻出來 自找麻煩02/26 19:15