作者查詢 / wasimama

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 wasimama 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共35則
限定看板:translator
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [筆譯] 英文逐字稿+英譯中(已徵)
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: itsrexyo - 發表於 2014/09/02 12:23(11年前)
2Fwasimama: 聽打英文不包含翻譯,合理行情是一分鐘60元.....09/02 14:21
3Fwasimama: 以此推算,議價空間應該很大很大....09/02 14:24
[問題] 有無心得文或推薦文證明的方法呢?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: hooniya - 發表於 2014/08/30 23:31(11年前)
11Fwasimama: 之前有看過譯者擺明了說只要幫貼推薦就打折的廣告....09/01 11:58
[討論] 譯者的「不專業」容許範圍
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +4
作者: nimo - 發表於 2013/04/28 09:44(12年前)
3Fwasimama:既然譯文無誤,編輯依照其偏好或程度潤飾,是屬職責範圍04/28 12:29
4Fwasimama:姑且不論翻譯,就算是原稿潤飾個好幾回也是家常便飯04/28 12:39
[問題] 關於翻譯社中翻英的價碼
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: purplemaple - 發表於 2012/11/13 19:28(13年前)
6Fwasimama:這價格很像是某資深號稱案子做都做不完的翻譯社開出的...11/14 10:06
7Fwasimama:是說...手上可配合翻譯社,最低也有1~1.2/字....11/14 10:08
Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio
[ translator ]250 留言, 推噓總分: +29
作者: ataco - 發表於 2012/10/30 04:27(13年前)
56Fwasimama:有人把譯案當作外快零工,有的是賴以為生專心投入的正業10/30 11:58
57Fwasimama:任何敬業的譯者,看到半吊子的工作態度當然反感~10/30 11:58
59Fwasimama:aacd你如果想要幫助這位你喜愛的譯者,10/30 11:58
60Fwasimama:重點是讓她看清失誤,重新調適自己的處事態度10/30 11:59
61Fwasimama:經濟壓力或許是拒絕不了案件的主因10/30 11:59
62Fwasimama:但是與其開天窗、搞壞身體跟名聲,10/30 11:59
63Fwasimama:如何調配時間、量力而為才是要學會的課題。10/30 11:59
[心得] 我第一次徵稿經驗,懇請各位閱讀
[ translator ]49 留言, 推噓總分: +20
作者: pugwawa - 發表於 2012/05/26 23:42(13年前)
16Fwasimama:這樣的態度真的害慘一票負責的譯者05/27 10:38
17Fwasimama:搞的案主以後對找譯者提心吊膽,擔心會不會被跳票...05/27 10:40
[問題] 無法開發票怎麼辦??
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: lolitaleon - 發表於 2012/05/11 08:46(13年前)
4Fwasimama:給他身分證基本資料,請公司會計報稿費,應該也可以吧~05/11 12:52
Fw: [問題] 翻譯有年齡的限制嗎?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: hn14908745 - 發表於 2012/04/07 20:32(13年前)
12Fwasimama:薑是老的辣04/08 14:59
[譯者] 中英互譯 法律/文學
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: rvn10 - 發表於 2012/03/15 22:33(14年前)
3Fwasimama:背景似乎與法律無相關,卻有把握翻法律案件....真厲害!03/17 10:16
[問題] 有關譯者專業素質問題
[ translator ]38 留言, 推噓總分: +18
作者: aninja - 發表於 2012/02/15 09:59(14年前)
28Fwasimama:1942翻譯成 nine team 42,看起來像用語音輸入的失誤02/16 11:19
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁