作者查詢 / wasimama
作者 wasimama 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共35則
限定看板:translator
看板排序:
2F→: 聽打英文不包含翻譯,合理行情是一分鐘60元.....09/02 14:21
3F→: 以此推算,議價空間應該很大很大....09/02 14:24
11F→: 之前有看過譯者擺明了說只要幫貼推薦就打折的廣告....09/01 11:58
3F推:既然譯文無誤,編輯依照其偏好或程度潤飾,是屬職責範圍04/28 12:29
4F→:姑且不論翻譯,就算是原稿潤飾個好幾回也是家常便飯04/28 12:39
6F→:這價格很像是某資深號稱案子做都做不完的翻譯社開出的...11/14 10:06
7F→:是說...手上可配合翻譯社,最低也有1~1.2/字....11/14 10:08
56F推:有人把譯案當作外快零工,有的是賴以為生專心投入的正業10/30 11:58
57F→:任何敬業的譯者,看到半吊子的工作態度當然反感~10/30 11:58
59F→:aacd你如果想要幫助這位你喜愛的譯者,10/30 11:58
60F→:重點是讓她看清失誤,重新調適自己的處事態度10/30 11:59
61F→:經濟壓力或許是拒絕不了案件的主因10/30 11:59
62F→:但是與其開天窗、搞壞身體跟名聲,10/30 11:59
63F→:如何調配時間、量力而為才是要學會的課題。10/30 11:59
16F→:這樣的態度真的害慘一票負責的譯者05/27 10:38
17F→:搞的案主以後對找譯者提心吊膽,擔心會不會被跳票...05/27 10:40
4F推:給他身分證基本資料,請公司會計報稿費,應該也可以吧~05/11 12:52
12F推:薑是老的辣04/08 14:59
3F→:背景似乎與法律無相關,卻有把握翻法律案件....真厲害!03/17 10:16
28F→:1942翻譯成 nine team 42,看起來像用語音輸入的失誤02/16 11:19