[討論] 譯者的「不專業」容許範圍

看板translator作者 (夏天不是戀愛天)時間11年前 (2013/04/28 09:44), 編輯推噓4(4017)
留言21則, 7人參與, 最新討論串1/1
想請教各位譯者先進。 一位譯者在交稿後,譯稿沒有錯誤, 但有一些被認為不通順之處,仍讓編輯作了一些潤飾。 就出版社看來,這樣的譯稿是否造成編輯負擔, 會被視作是「不專業」呢? 一位譯者交出的譯稿,其完整程度究竟應該如何才算及格呢? 感謝大家分享! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.21.5.93

04/28 09:55, , 1F
我覺得至少要盡自己的全力讓它達到最通順吧 譯完之後要
04/28 09:55, 1F

04/28 09:56, , 2F
放一陣子把腦袋轉成中文模式 再好好的修稿
04/28 09:56, 2F

04/28 12:29, , 3F
既然譯文無誤,編輯依照其偏好或程度潤飾,是屬職責範圍
04/28 12:29, 3F

04/28 12:39, , 4F
姑且不論翻譯,就算是原稿潤飾個好幾回也是家常便飯
04/28 12:39, 4F

04/28 13:02, , 5F
我覺得譯者在交稿出去之前,應該先把原文完全放一邊,自己
04/28 13:02, 5F

04/28 13:02, , 6F
讀一遍,想像自己在看書吧。因為有時譯者交來的稿子,我都
04/28 13:02, 6F

04/28 13:02, , 7F
無法理解,那根本不是中文會講話的方式,為什麼會寫出這樣
04/28 13:02, 7F

04/28 13:02, , 8F
的句子給我‧o‧
04/28 13:02, 8F

04/29 01:53, , 9F
其實,會不會是譯者本身講中文時,就是那樣的講話方式,
04/29 01:53, 9F

04/29 01:54, , 10F
所以自己檢查時,才完全看不出那樣的講話方式有錯。
04/29 01:54, 10F

04/29 01:55, , 11F
我印象中是從一篇心理學方面的文章知道的,亞斯伯格症
04/29 01:55, 11F

04/29 01:57, , 12F
不過這樣的方式,真的會造成翻譯社潤稿時多出一些負擔
04/29 01:57, 12F

04/29 02:37, , 13F
很多英文文章本身就寫的很爛
04/29 02:37, 13F

04/29 11:23, , 14F
費率愈低,容許範圍愈大;費率愈高,容許範圍愈小。
04/29 11:23, 14F

04/29 11:24, , 15F
難度高者,容許範圍愈大;難度低者,容許範圍愈小。
04/29 11:24, 15F

04/29 11:26, , 16F
配合次數少者,容許範圍愈大;次數多者,容許範圍愈小
04/29 11:26, 16F

04/29 11:42, , 17F
自己的經驗是 如果時間不夠的話容易陷入"當局者迷"的
04/29 11:42, 17F

04/29 11:43, , 18F
情況 也就是說在剛譯完的一段時間之內 沒辦法立刻從原
04/29 11:43, 18F

04/29 11:44, , 19F
文的邏輯跳脫 只要沒有譯錯的話有時難以察覺
04/29 11:44, 19F

04/29 11:45, , 20F
通常要過好一段時間才會發現 所以品質時間真的很重要
04/29 11:45, 20F

04/29 11:45, , 21F
當然這段時間的長短 跟每個譯者本身的能力和經驗有關
04/29 11:45, 21F
文章代碼(AID): #1HV7yGnM (translator)