[討論] 譯者的「不專業」容許範圍
想請教各位譯者先進。
一位譯者在交稿後,譯稿沒有錯誤,
但有一些被認為不通順之處,仍讓編輯作了一些潤飾。
就出版社看來,這樣的譯稿是否造成編輯負擔,
會被視作是「不專業」呢?
一位譯者交出的譯稿,其完整程度究竟應該如何才算及格呢?
感謝大家分享!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.21.5.93
推
04/28 09:55, , 1F
04/28 09:55, 1F
→
04/28 09:56, , 2F
04/28 09:56, 2F
推
04/28 12:29, , 3F
04/28 12:29, 3F
→
04/28 12:39, , 4F
04/28 12:39, 4F
→
04/28 13:02, , 5F
04/28 13:02, 5F
→
04/28 13:02, , 6F
04/28 13:02, 6F
→
04/28 13:02, , 7F
04/28 13:02, 7F
→
04/28 13:02, , 8F
04/28 13:02, 8F
推
04/29 01:53, , 9F
04/29 01:53, 9F
→
04/29 01:54, , 10F
04/29 01:54, 10F
→
04/29 01:55, , 11F
04/29 01:55, 11F
→
04/29 01:57, , 12F
04/29 01:57, 12F
→
04/29 02:37, , 13F
04/29 02:37, 13F
→
04/29 11:23, , 14F
04/29 11:23, 14F
→
04/29 11:24, , 15F
04/29 11:24, 15F
→
04/29 11:26, , 16F
04/29 11:26, 16F
推
04/29 11:42, , 17F
04/29 11:42, 17F
→
04/29 11:43, , 18F
04/29 11:43, 18F
→
04/29 11:44, , 19F
04/29 11:44, 19F
→
04/29 11:45, , 20F
04/29 11:45, 20F
→
04/29 11:45, , 21F
04/29 11:45, 21F