作者查詢 / wanway

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 wanway 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共27則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[討論] 對「媽的多重宇宙」翻譯的看法?
[ translator ]27 留言, 推噓總分: +9
作者: simon0731 - 發表於 2022/04/26 19:59(3年前)
21Fwanway: 會不會後來票房賣座,是因為全都是譯者去捧場的?哈哈04/28 18:47
22Fwanway: 本片根本就是翻譯研究活生生的教材啊!04/28 18:48
23Fwanway: 我也去看了這部片。撇開字幕不說,電影真的挺好看!推04/28 18:49
[問題] 疑似用google去翻譯的翻譯社
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +6
作者: aidou - 發表於 2020/01/30 18:12(6年前)
6Fwanway: 礙於成本又要品質。有這麼好康的事嗎?反正終究都要修改,01/31 00:20
7Fwanway: 不如自己複製貼上到Google翻譯,然後自己賺這1.2元吧!01/31 00:20
[問題] 有翻譯公司在用 glossary 打折的嗎?
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +7
作者: Tomwelcome - 發表於 2018/10/23 16:07(7年前)
24Fwanway: 非常不合理。我覺得用CAT工具固然是很方便也是必然的趨勢10/23 17:53
25Fwanway: ,但其實很多時候,按一堆按鍵命令也是很浪費時間的事。這10/23 17:53
26Fwanway: 些時間還要被打折,真的很嘔。10/23 17:53
[問題] 想成為優秀、養得活自己的譯者
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +5
作者: LUCITA - 發表於 2018/08/28 18:12(7年前)
1Fwanway: 認真學習值得讚揚!可以先從培養專業領域開始著手。有另一08/28 18:49
2Fwanway: 個專業領域的知識,會比較有信心,也比較容易鎖定案源。08/28 18:49
[已徵到] 英文配音 100秒產品介紹旁白
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: joseph4229 - 發表於 2017/10/11 16:28(8年前)
3Fwanway: 已寄信,感謝。10/11 21:11
[心得] 借錢避不見面的Orphayeh葉肯昕
[ translator ]66 留言, 推噓總分: +16
作者: hotorange - 發表於 2015/09/20 00:07(10年前)
15Fwanway: 建議編黑名單置底!09/20 11:23
[討論] 有人試過用平板電腦跑Trados嗎?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Naiver - 發表於 2015/08/02 02:55(10年前)
4Fwanway: 其實安裝應該都可以安裝,但TM大的話,會很lag而已。08/02 21:07
[已徵到] 1/字_英譯中_使用條款_1100字_20150407
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: wanway - 發表於 2015/04/05 21:36(10年前)
2Fwanway: 感謝來信的各位法界菁英,文件已經找到適當人選。謝謝!04/05 23:28
[心得] 爭議者 lolitaleon 的分身 Homeland
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +10
作者: deckers - 發表於 2013/09/25 03:57(12年前)
4Fwanway:知道他是爭議人物,為何還要給他機會?板上優秀的很多09/25 10:15
5Fwanway:所以板上的譯者要死纏爛打+苦肉計才能爭取到案件是嗎?09/25 11:42
6Fwanway:客戶們真的都很「好心」。但也給別的譯者機會吧。09/25 11:43
Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio
[ translator ]43 留言, 推噓總分: +13
作者: pichio - 發表於 2012/10/24 18:59(13年前)
28Fwanway:自由譯者這份工作包括「時間管理」。自己忙不過來,還要接10/25 13:07
29Fwanway:案子,真的要負完全的責任。如果會延遲至少要一兩天前告知10/25 13:08
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁