作者查詢 / Vulpix
作者 Vulpix 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共54097則
限定看板:全部
看板排序:
全部C_Chat37160Math7011movie2252Militarylife1813Physics1632tutor641C_ChatBM562NTU426AI_Art399CS_TEACHER329ck57th317223IdolMaster206gymnastics185Army-Sir147ProjectSekai88MP78HomeTeach67WataseYuu59ProjectKondo58give48Hunter43Gossiping39Line_OPTC39NIHONGO39TamShui39LerraBattle36Conan33ck-talk28LightNovel17NARUTO17Google16NTUSA16ck57th31513L_LifePlan13The-fighting13book12Comic12NTUcourse12Statistics12KS98-30211phys9411StupidClown10joke9NSwitch9WATARU9Detective8Marginalman8PokeMon6SENIORHIGH6CFantasy5Disney5Doraemon5Seiya5TypeMoon5gallantry4historia4JinYong4Shana4Suckcomic4TWvoice4X_Z_Zhou4About_Clubs3EYESHIELD213Food3KOF3L_HappyLivin3LAW3ONE_PIECE3WOW3AntiVirus2AudioPlayer2C_BOO2C_GenreBoard2C_Question2ChineseTeach2ck57th3302ck61st3222CVS2CyberFormula2Falcom2HatePolitics2kenichi2Kojima2LittleFight2mobile-game2NTUJapan062Old-Games2PlayStation2specialman2Teacher2Tokusatsu2Tyukaitiban2Vtuber2Wrestle2Animation1ArakawaCow1AVEncode1BLEACH1Childhood1ck54th3101ck57th3011ck57th3211ck59th3121DummyHistory1EAseries1Fantasy1FATE_GO1GirlComics1Handiwork1Hate1HitmanReborn1home-sale1Jacky1JAM_Project1JP_Entertain1KS94-3071Lions1LoveLive1Native1NTHUMathG1NTU-Exam1NTU_4H_Club1Office1Olympics_ISG1Palmar_Drama1part-time1pet1phys931Precure1Railway1RIVER1RumikoTWorld1SAN1share1Shokugeki1SKET_DANCE1SouthPark1streetfight1TakahashiRie1Tech_Job1trans_math1TW-language1UmaMusume1Yakitate1<< 收起看板(144)
20F→: 白。可是這一部也把主角寧缺勿濫的個性表達得很完整。05/02 18:40
21F→: 在這種情況下,如果有哪個男子讓她動了心,簡直撿到寶。05/02 18:41
4F推: 依據小孩消化能力不同,一小時到三小時的訂正份量05/02 18:37
67F推: 然後鐵劍不離不棄那邊整個帥炸。05/02 17:22
68F→: 後面老爹訓練阿猛那邊,希望能有更多鋪陳啊。不然整個故05/02 17:24
69F→: 事有點割裂……05/02 17:24
47F推: 電子書本質比較像借書吧?在公司存續期間不用還而已。05/02 02:24
42F推: 幾萬塊吧。上次聽過,好像五萬以內?05/02 02:18
235F推: 抵制AI!05/02 01:58
2F推: 1.不夠諧。2.Sirius更常見西里烏斯、Regulus也是雷古魯斯05/01 15:13
17F推: 大犬座阿爾發05/01 15:19
23F→: 其實天狼畫風會正也只是個美麗的錯誤而已。天狼也是星官名05/01 15:20
51F→: 所以那個妻龍珠在哪裡可……05/01 15:37
38F推: 我以為英文好的人應該是看到伍德就能→Wood→wood→木頭05/01 14:24
42F→: 推下去。透其實並不好,不如乾脆直接用木頭或穆投之類。05/01 14:25
43F→: 木透就一不是常規翻譯、二發音不夠接近。05/01 14:27
55F推: 要兼顧諧音跟英意我會覺得悟斗更好。但就有股日本風。05/01 14:34
82F推: 我是嫌不夠像的那一派。正常人不會聽錯,所以會出戲。05/01 14:44
88F推: 獻祭不足導致沒有達到作者的用意,該怎麼辦呢?05/01 14:49
89F→: 所以我說那個軒轅十四?05/01 14:49
105F推: 要轉彎也能轉成獅子心之類的。布萊克家也不是人人都星名,05/01 14:57
108F→: 也有星座名還有普通名的。統一音譯其實也夠用了……05/01 14:58
111F→: 獵戶要記得參照比較多人認識的翻譯,奧利安?05/01 14:59
113F→: 天龍座的天龍啦。05/01 15:00
118F→: 雖然翻譯規則不統一很常見,可是我覺得小範圍內還是要統一05/01 15:01
126F→: 像是Guo Jing, Lotus Huang, Lotus Guo……05/01 15:03
129F→: Arcturus是大角,小說翻譯忽略中間名算正常現象。05/01 15:06
135F→: 其實A是阿爾發啊,牧夫座的。05/01 15:09
156F推: 天狼你就覺得夠洋氣嗎?05/01 15:26
164F推: 可是天狼也是直接用星官名。05/01 15:35
190F推: 沒有怎麼推又怎麼有推不起來的問題呢?05/01 14:13
58F推: https://youtu.be/DlNTm9waNo0 那一句很有聲音……05/01 14:08