作者查詢 / VanDeLord

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 VanDeLord 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 一句很簡單的翻譯
[ translator ]71 留言, 推噓總分: +22
作者: staceylydia - 發表於 2010/10/21 22:57(15年前)
5FVanDeLord:如果你是外國人,算對。 XD10/22 08:33
[討論]鎗與槍的用法
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: marrins - 發表於 2010/07/09 12:38(15年前)
1FVanDeLord:木頭為主體或是金屬為主體07/09 12:55
[轉錄][請問] 請問一句很長的句子的翻譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: librajack - 發表於 2010/05/25 12:12(15年前)
2FVanDeLord:The nursing experience of the recovery of conscious-05/25 19:57
3FVanDeLord:ness for taking care of a patient who injures his05/25 19:57
4FVanDeLord:head in a car-accident.05/25 19:58
[胡扯]請版友公審 - Art of Learning
[ translator ]68 留言, 推噓總分: +25
作者: deadly - 發表於 2010/02/05 18:08(16年前)
5FVanDeLord:Art也有技術的涵意在,如果要翻成學習的王道,我個人覺得02/05 21:18
6FVanDeLord:有點牽強,除非書中點出學習方法(技巧)涵攝不同學習領域02/05 21:19
7FVanDeLord:扯道王道才合理吧02/05 21:19
8FVanDeLord: 到02/05 21:20
[不知所云] Isaac Asimov
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: beagle - 發表於 2009/02/21 21:38(17年前)
6FVanDeLord:活著令人愉悅,死亡使人平靜,麻煩的是這當中轉換過程。02/23 22:59
Re: [論譯] 英->中_rework..with A 是用A來重做...嗎?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: luciferii - 發表於 2008/07/05 12:33(17年前)
4FVanDeLord:情境很精準~ 經驗豐富的高手 XD07/06 00:58
[問題] 委外翻譯文件如何計費?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: dinos - 發表於 2007/03/03 14:56(19年前)
1FVanDeLord:若文意不難(非專業技術用語),又重覆性高,價位應不高03/03 17:37
2FVanDeLord:建議你可以 by section的方式詢價會有利的多03/03 17:39
3FVanDeLord:扣掉標點符號,應該不會超一兩百萬。03/03 17:40
4FVanDeLord: 過03/03 17:41
5FVanDeLord: 過03/03 17:42
[問題] 專利說明書日翻中的價碼
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: cateyes - 發表於 2007/01/05 14:39(19年前)
3FVanDeLord:1~1.5元/字之間,我同事他爸更高(日文顧問)高達到3元/字01/05 21:17
4FVanDeLord:不過還是要根據對方規模,與經營型態而定。01/05 21:19
5FVanDeLord:correction:(日文專利技術顧問)01/05 21:20
6FVanDeLord:目前價碼最好的是算是德文專利。01/05 21:22
Re: 我想繼續這個話題
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: egghead - 發表於 2005/07/19 01:59(20年前)
1FVanDeLord:理工的專業技術領域的翻譯就很好玩了喔218.170.36.122 07/19
2FVanDeLord:不管是在句意的描述上或是結構的描述上218.170.36.122 07/19
3FVanDeLord:甚至在技術的描述中W精準的用語是很要求的218.170.36.122 07/19
4FVanDeLord:特別是這些技術又要符合美國法律上文字的定義218.170.36.122 07/19
5FVanDeLord:光是一個字就會讓你陰溝裡翻船xd218.170.36.122 07/19
Re: [問題]詳見內文
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +6
作者: kyae - 發表於 2005/06/13 12:16(20年前)
6FVanDeLord:推!222.157.0.161 06/13
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁