作者查詢 / VanDeLord
作者 VanDeLord 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:translator
看板排序:
全部Patent6670soul3549Buddha3190Buddhism1234Tech_Job977Stock829PoleStar476study120image110HumService91Folklore66love-vegetal48translator33Fortune30Design29Mechanical26Life20toberich19home-sale16Taoism16Soft_Job15P_Management13Magic_Center12NTOUEE9811Management10PSY9AfterPhD8NTUE_Nse1018AboutBoards6marvel6Learn_Buddha5logic5MartialArts5Cognitive48words3CareerPlan3Gossiping3LAW3NBME_Lab3Salary3car2ForeignEX2goodclass1032meditation2regimen2SHU_IPR2TaichungCont2divination1Hsinchu1juniorhigh1KS91-3191NTU-EM931South_NCTU1Tea1Translation1WorkinChina1<< 收起看板(56)
5F→:如果你是外國人,算對。 XD10/22 08:33
1F推:木頭為主體或是金屬為主體07/09 12:55
2F推:The nursing experience of the recovery of conscious-05/25 19:57
3F→:ness for taking care of a patient who injures his05/25 19:57
4F→:head in a car-accident.05/25 19:58
5F推:Art也有技術的涵意在,如果要翻成學習的王道,我個人覺得02/05 21:18
6F→:有點牽強,除非書中點出學習方法(技巧)涵攝不同學習領域02/05 21:19
7F→:扯道王道才合理吧02/05 21:19
8F→: 到02/05 21:20
6F推:活著令人愉悅,死亡使人平靜,麻煩的是這當中轉換過程。02/23 22:59
4F推:情境很精準~ 經驗豐富的高手 XD07/06 00:58
1F推:若文意不難(非專業技術用語),又重覆性高,價位應不高03/03 17:37
2F→:建議你可以 by section的方式詢價會有利的多03/03 17:39
3F→:扣掉標點符號,應該不會超一兩百萬。03/03 17:40
4F→: 過03/03 17:41
5F→: 過03/03 17:42
3F推:1~1.5元/字之間,我同事他爸更高(日文顧問)高達到3元/字01/05 21:17
4F→:不過還是要根據對方規模,與經營型態而定。01/05 21:19
5F→:correction:(日文專利技術顧問)01/05 21:20
6F推:目前價碼最好的是算是德文專利。01/05 21:22
1F推:理工的專業技術領域的翻譯就很好玩了喔218.170.36.122 07/19
2F→:不管是在句意的描述上或是結構的描述上218.170.36.122 07/19
3F→:甚至在技術的描述中W精準的用語是很要求的218.170.36.122 07/19
4F→:特別是這些技術又要符合美國法律上文字的定義218.170.36.122 07/19
5F→:光是一個字就會讓你陰溝裡翻船xd218.170.36.122 07/19
6F推:推!222.157.0.161 06/13