Re: [論譯] 英->中_rework..with A 是用A來重做...嗎?

看板translator作者 (路西瓜)時間16年前 (2008/07/05 12:33), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : If yes we know to have the machines serial number and also the selling and : : return date;[ also be informed that the wear parts are not considered in : : warranty after a relevant working period.] : : [問者譯文]: : : 以及經過一段時間的使用後,磨損零件已不包含在保固期中 : 這句話主要的意思是:保固範圍不包括因使用而耗損的零件。 我覺得 wear parts 應該只是磨損 耗材通常是使用 consumed 之類的講法 尤其談機器保固時,不會去提到耗材 會強調的比較會是磨損的部分 不過照這位客服這種口語用法,也很難說XD 還是要看機器性質 : : [原  文]: : : Regarding the carton box your are requiring please let us know[ if those are : : need for rework some new machines received with the carton boz damaged]; if : ^box? : : possible plese send us some pictures. : 這句話,應該是在請客戶確認:重做(重新整備)新機器的時候,需不需要新紙箱。 應該不是 這應該是代理商(經銷商)寫信跟原廠要新紙箱/外盒: Regarding the carton box your are requiring 於是原廠負責人寫信詢問用途 if those are need for 是否用以重新包裝新機器 rework some new machines 哪些新機器呢? 當初收到時,紙箱/外盒受損的機器 received with the carton boz damaged 因為外盒受損,所以才要 rework 這個國際貨運時常發生,有些客戶很挑剔商品外觀,包括紙箱 所以商品箱外通常還會有層貨運箱,但是還是時有破損 而且這個 cartoon box 看來甚至可能是商品的一部分 ※ 編輯: luciferii 來自: 61.228.81.170 (07/05 12:42) ※ 編輯: luciferii 來自: 61.228.81.170 (07/05 12:42)

07/05 14:10, , 1F
是的,我們是代理商,你太厲害了,TKS!
07/05 14:10, 1F

07/05 14:11, , 2F
完全徹底翻錯的我真是慚愧有加 囧
07/05 14:11, 2F

07/05 18:31, , 3F
我說的重新整備指的就是重新包裝的意思。 XD
07/05 18:31, 3F

07/06 00:58, , 4F
情境很精準~ 經驗豐富的高手 XD
07/06 00:58, 4F
文章代碼(AID): #18RlctaF (translator)