作者查詢 / tyuuni

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 tyuuni 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共76則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
[翻譯]一級文法問題與一些翻譯
[ NIHONGO ]51 留言, 推噓總分: +13
作者: koizumisyou - 發表於 2011/02/14 01:14(15年前)
11Ftyuuni:想問為什麼1樓的不行? 不能是"越是在北方越冷嗎"?02/14 06:22
[文法] 簡單問題
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: bzlivegym - 發表於 2011/02/10 23:14(15年前)
1Ftyuuni:「…を見たような」の変化で、「ようだ」の口語的表現02/11 00:34
[チャ] オタクはすでに死んでいる 岡田斗司夫
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +3
作者: onnanoko - 發表於 2011/02/08 23:19(15年前)
2Ftyuuni:それはオタクが社会には義務があることですか。02/09 00:04
3Ftyuuni:こちらが下手なせいか、ちょっと意味がわかりませんね02/09 00:04
Re: [讀解] 幾個雜誌中的句子
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Alma - 發表於 2011/01/20 00:06(15年前)
1Ftyuuni:多謝A大的詳細說明!01/20 10:46
Re: [讀解] 幾個雜誌中的句子
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Nikando - 發表於 2011/01/19 23:51(15年前)
1Ftyuuni:喔喔,感謝N大的指教!01/20 10:41
[翻譯] 兩句翻譯
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: yi2007 - 發表於 2011/01/07 14:49(15年前)
3Ftyuuni:にとって→に対して01/07 16:06
4Ftyuuni:試翻:韓国ではベジタリアンはありませんので、ベジタリア01/07 16:29
5Ftyuuni:ン向きのお客様に対して... 不知道這樣會不會比較好?01/07 16:31
[翻譯] 請問這一句....
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: yuushuu - 發表於 2011/01/04 22:03(15年前)
6Ftyuuni:如果是"めいじ"的話,會不會是"明示"?01/04 22:46
7Ftyuuni:世界雖然說只不過是風俗習慣標示了出來,這樣也是不錯了?01/04 22:51
[問題] 中文的 才 和 就
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: diva - 發表於 2010/12/30 14:51(15年前)
4Ftyuuni:借問一下,為什麼這裡不用"車が買える"?12/30 15:27
[翻譯] 日文雜誌翻譯,關於約會省錢的內容!
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: gg3100 - 發表於 2010/12/29 06:19(15年前)
1Ftyuuni:像野毛山動物園這類(為首)免費的動物園也..這樣感覺比較順?12/29 10:30
[翻譯] 好閃喔
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +16
作者: hoshinoyume - 發表於 2010/12/24 02:55(15年前)
17Ftyuuni:"リア充"能理解,後面加上"め"是什麼意思呀?目?12/24 18:29