作者查詢 / tu00679
作者 tu00679 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共169則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
40F→: 雖然您希望我們看日文就能看得懂,但是就是看不懂…如果06/23 00:37
41F→: 是要給該頻道的主播跟日本人看的話我不太建議您拿這段沒06/23 00:37
42F→: 有校正的文章出來。因為對日本人來說要理解會很吃力,還06/23 00:37
43F→: 不如用您的中文母語來表達您真正想表達的事情給主播……06/23 00:37
14F→: 是什麼程度的朋友呢?你的文章感覺還算是交情還不錯的平05/04 04:32
15F→: 輩好友,但Huevonさん的修改聽起來太(僵)硬了感覺交情比05/04 04:32
16F→: 較沒那麼深。建議PO主還可以再多方嘗試各種表達方式~05/04 04:32
29F→: 日商工作這麼多,怎麼會只有你說的那些呢?要什麼工作不05/02 02:05
30F→: 只是看你大學及你的能力,還要看你有什麼經歷可以應對你05/02 02:05
31F→: 說的那些工作。同要經歷的人太多了你不如多考個幾張證照05/02 02:05
32F→: 充實自己再說。而且能看得懂動漫綜藝的人台灣多的是了,05/02 02:05
33F→: 你要怎麼跟其他人比呢?要更多工作機會也取決你日文實際05/02 02:05
34F→: 聽說讀寫要好還加上母語中文加持人家才需要用你啊。不然05/02 02:05
35F→: 找日本人不是比較快?05/02 02:05
1F推: 我大多比較常聽到的是「場合によります」04/27 18:42
7F推: プラモデル02/26 21:48
5F推: 「(レストランor食堂or飲食店の)(本屋or書店の)(八01/25 02:31
6F→: 百屋の)店長をやってます」。畢竟如果對方沒聽到你前面01/25 02:31
7F→: 的那句「自営業です」的話有可能以為你只是在裡面當廚師01/25 02:31
8F→: /打工/管理職位的人。01/25 02:31
4F推: 其實之前出過的,不過幾年前停賣了一陣子。12/25 01:55
5F→: 不知道會不會再度更新Android版的…12/25 01:55
18F→: NHK的發音辭典本來就是只有發音跟一些關於重音的解說。12/28 16:05
19F→: 若上面幾位想要的是還有關於各個單字的說明解釋,那這本12/28 16:05
20F→: 我想是不符合各位需求的…12/28 16:05
21F推: https://i.imgur.com/7CK2GYM.png12/28 16:08
22F→: https://i.imgur.com/dOfmcOj.png12/28 16:08
23F→: 這是舊版的畫面,造句例句有些有有些沒有。我這邊的とん12/28 16:10
24F→: かつ也是沒有造句的。12/28 16:10
48F推: 為什麼不問日本人啊?12/03 23:41
11F推: ○○店 アルバイトとして入社11/18 18:50
16F推: 言ってみただけ11/02 15:27