[翻譯] 想問一下這篇文章是否有寫錯的地方

看板NIHONGO作者 (ライブ成功ラブにこ)時間3年前 (2020/06/19 00:37), 3年前編輯推噓9(9037)
留言46則, 19人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
剛剛Youtube給我推薦了一部影片, 標題是:台湾人はなぜ日本語を話せる人が多いのか台湾人が語ってみた (https://www.youtube.com/watch?v=faE8_yjp5Js
) 勾起了我內心不少感觸,所以就花了一個半小時寫下這些篇文章, 打算在下面回覆她(我覺得要花這麼多時間本身就已經很不妙了...) 我就先不附上原本的中文稿了,希望大家看日文就能看懂(?) ----------------------------------以下正文------------------------------------ 実は日本語上手な台湾人の数量は予想とおり多くないので、いま大勢の台湾オタクは中 国のビリビリ/漫画サイトで中国語字幕付きの動画/漢化した漫画を見ている。 彼らは日本語がよければ、中国語字幕(翻訳 )は要らない。 台湾人として、自分は日本語と中国語は、どれでも漢字を使うが、 実は違いが多いだと思います。 中国語と英語の文法は似ている。例えば、だと思います(I think)、かと思った (At first I thought)、ということだ(I heard)など言葉が、最初に言います。 でも日本語には、そんな言葉が最後まで言わない、相手を誤解させやすいだろう。 私は今日本語学校で勉強します。 先生は中国語を話せないし、文法の本も日本語だけだ。 今は動詞と形容詞の変化が知ったが、先生の解説と本の日本語の説明次第で、 やはり理解しがたい、よく間違ったの日本語を使った。 中国同僚の手伝いがなければ、今まだ理解できないだろう。 たとえば、クラスで以下の例文を作った: "彼女は結婚したいという言葉を言ったところ、今彼女しかまだ結婚しない人がいない" (ここで"たところ"を使えない) "馬さんのN2 は94点です、その意味は、不合格するところだった。" (正解は:馬さんのN2 は、もう少し合格しないところだった、結局94点だ。) ”高菜を食べかねるから、ゴミ箱に全部捨てた。” (ダメと言われたのに、今まだ原因が分からない。) 私は、三年ぐらいの勉強しても、日本語はまだ十分ではありません。 もし私はも日本に生活したいオタクではなければ、絶対いまの勉強を辞めます。 難しい、本当に難しい、泣きたいほど難しい語言です。 最後に、ツイッターで見た対話を付きます、 もし私を含む一部の台湾人の本心を表せます。 (https://imgur.com/ZIZ8YK5
) 感恩各位大德了m(__)m -- 曾莽撞地降入這世界, 倏忽般卻又展翅鷹揚, 啊!笑傲少年, 且莫忘了今宵良辰, 有我一世的愛與熱情! -- ※ 編輯: TBdrays (111.239.180.253 日本), 06/19/2020 00:38:30

06/19 02:34, 3年前 , 1F
手機用戶:怎麼不能推文
06/19 02:34, 1F

06/19 02:36, 3年前 , 2F
我覺得第一段的台湾オタク就已經out了 以偏概全
06/19 02:36, 2F
難道說台灣宅宅的平均日文程度沒有高於非宅宅嗎@@...

06/19 04:40, 3年前 , 3F
第一段不是以偏概全,而是感覺前後邏輯連不上?既然不需
06/19 04:40, 3F

06/19 04:40, 3年前 , 4F
要字幕那幹嘛看biribiri的字幕?還是你要講的是那些人如
06/19 04:40, 4F

06/19 04:40, 3年前 , 5F
果日文夠好的話是不在乎有沒有字幕的?還有你是到底打算
06/19 04:40, 5F
原本想的是"日文夠好的話是不在乎有沒有漢化的"

06/19 04:40, 3年前 , 6F
用常體還是敬體回這位youtuber?統一一下比較好
06/19 04:40, 6F

06/19 05:49, 3年前 , 7F
樓上好認真看喔 U質板眾
06/19 05:49, 7F

06/19 08:04, 3年前 , 8F
這不止日文就算是中文我也看不懂吧 看懂的人真強w
06/19 08:04, 8F

06/19 10:08, 3年前 , 9F
看得有點頭痛orz
06/19 10:08, 9F
我也很頭痛啊,我都學幾年了還只能寫出這種東西... 其實我整篇文章只想表達一個概念 就是"千萬不要覺得日文看起來和中文很像,所以一定好學" 還有"台灣人稍微懂一些日文的人或許很多,但能進一步交談的可能就不多" 因為這是我身邊幾乎每個不懂日文的人都有的想法 在懂漢字的情況下一開始是會佔到一些優勢沒錯 但是很快就會開始進入一種我在哪我在幹什麼的感覺 動詞形容詞變化我算是緣份好遇到了會教的人想通了 但是文法至今依然是一個天塹 漢字讀音也常常令人感到困擾...

06/19 10:28, 3年前 , 10F
予想とおり→思うほど,要らない→ +でしょう
06/19 10:28, 10F

06/19 10:29, 3年前 , 11F
要改的太多,剩下的以日本人的日文程度應該看得懂
06/19 10:29, 11F
若不嫌棄可以問一下其它地方哪裡要改嗎,如果您有時間的話QQ ※ 編輯: TBdrays (111.239.180.221 日本), 06/19/2020 11:38:49

06/19 11:38, 3年前 , 12F
統一用敬體或常體真的很重要 我被糾正過一次記到現在
06/19 11:38, 12F

06/19 12:18, 3年前 , 13F
通篇台式日文無誤XD 建議多看日本人的回應學習日式用
06/19 12:18, 13F

06/19 12:18, 3年前 , 14F
06/19 12:18, 14F

06/19 12:43, 3年前 , 15F
去找你的日本語老師改吧…要改的好多。
06/19 12:43, 15F

06/19 12:44, 3年前 , 16F
這篇真的有夠台XDDD
06/19 12:44, 16F

06/19 12:48, 3年前 , 17F
是說你動画是想講アニメ嗎
06/19 12:48, 17F
不只,還包括各種日綜、生放送以及演唱會的MC

06/19 13:36, 3年前 , 18F
很老實說 隱約可以看得懂是因為我是台灣人
06/19 13:36, 18F

06/19 13:37, 3年前 , 19F
你想表達的可能太超過你現在的日文能力了
06/19 13:37, 19F

06/19 13:39, 3年前 , 20F
建議先用簡單的文法確實表達正確的意思後再進階
06/19 13:39, 20F

06/19 13:42, 3年前 , 21F
以日本人看待住在日本大城市的外國人的角度而言,遇到日語
06/19 13:42, 21F

06/19 13:42, 3年前 , 22F
很流利的中、韓文母語者也不是什麼很令人驚訝的事情。想像
06/19 13:42, 22F

06/19 13:42, 3年前 , 23F
一下住在東京的日本人一年內會遇到的外國人母體,當中台灣
06/19 13:42, 23F

06/19 13:42, 3年前 , 24F
人的日文能力表現突出到讓日本人有印象,進而催生這種網路
06/19 13:42, 24F

06/19 13:42, 3年前 , 25F
討論其實蠻正常的。
06/19 13:42, 25F

06/19 13:42, 3年前 , 26F
再來,「台灣人日文學得好的人很多」跟「很多台灣人日文沒
06/19 13:42, 26F

06/19 13:42, 3年前 , 27F
有那麼好」是不衝突的兩件事,兩邊都很多,只是前者的絕對
06/19 13:42, 27F

06/19 13:42, 3年前 , 28F
數量比後者少而已。而以學習這件事的常態分佈本身來說,學
06/19 13:42, 28F

06/19 13:42, 3年前 , 29F
得好的人<沒學好的人,蠻正常的吧?
06/19 13:42, 29F

06/19 13:45, 3年前 , 30F
(改文法之前建議整理一下thesis statement的邏輯)
06/19 13:45, 30F

06/19 15:50, 3年前 , 31F
剛剛點進去看了一下,這位youtuber是台灣人吧......?
06/19 15:50, 31F

06/19 15:59, 3年前 , 32F
嗯,不過原PO留言應該是要給日本觀眾看的吧?
06/19 15:59, 32F

06/19 19:03, 3年前 , 33F
原來如此,那是我誤會了
06/19 19:03, 33F

06/19 19:55, 3年前 , 34F
呃...原po在原文寫:打算在下面回覆她。所以我不覺得
06/19 19:55, 34F
因為是她的影片,所以還是算回覆她,但當然也不可能只給台主看XD"

06/19 19:55, 3年前 , 35F
原po是留給那些觀眾看的……
06/19 19:55, 35F
※ 編輯: TBdrays (111.239.181.84 日本), 06/19/2020 22:29:36

06/20 11:00, 3年前 , 36F
給推 日文其實某種成面上是難得!
06/20 11:00, 36F

06/20 11:01, 3年前 , 37F
自己學了很久也是最近比較開竅
06/20 11:01, 37F

06/20 11:03, 3年前 , 38F
然後真的覺得母語老師沒有比較好
06/20 11:03, 38F

06/20 22:23, 3年前 , 39F
我想看你中文稿了。我懷疑是中文稿的鍋
06/20 22:23, 39F

06/23 00:37, 3年前 , 40F
雖然您希望我們看日文就能看得懂,但是就是看不懂…如果
06/23 00:37, 40F

06/23 00:37, 3年前 , 41F
是要給該頻道的主播跟日本人看的話我不太建議您拿這段沒
06/23 00:37, 41F

06/23 00:37, 3年前 , 42F
有校正的文章出來。因為對日本人來說要理解會很吃力,還
06/23 00:37, 42F

06/23 00:37, 3年前 , 43F
不如用您的中文母語來表達您真正想表達的事情給主播……
06/23 00:37, 43F

06/27 17:50, 3年前 , 44F
看不懂你想說什麼.........
06/27 17:50, 44F

07/19 02:28, 3年前 , 45F
看的好痛苦。常體和敬體請前後一致。
07/19 02:28, 45F

07/19 02:44, 3年前 , 46F
那位台灣youtuber就把原因說的很清楚了不是嗎?
07/19 02:44, 46F
文章代碼(AID): #1UwvX1aD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1UwvX1aD (NIHONGO)