[翻譯] 「我只是說說的」怎麼翻?

看板NIHONGO作者 (\れをる大好き/)時間4年前 (2019/10/31 20:27), 編輯推噓18(18010)
留言28則, 22人參與, 4年前最新討論串1/1
情境通常是這樣 「上次不是說要買嗎?」 「我只是說說的。(沒有打算真的要做)」 「說說的」這個詞在臺灣人的對話中還滿常出現的 不知道要翻成日文的話要怎麼翻比較好呢? 我自己想是「ただ言うだけさ」 不過好像有點奇怪,感覺不太到中文原意的隨意感 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.23.118 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1572524851.A.EBE.html

10/31 21:15, 4年前 , 1F
ただ言いたいだけ
10/31 21:15, 1F

10/31 21:41, 4年前 , 2F
冗談です
10/31 21:41, 2F

10/31 21:57, 4年前 , 3F
言ってるだけ
10/31 21:57, 3F

10/31 22:50, 4年前 , 4F
言ってみただけ
10/31 22:50, 4F

10/31 23:03, 4年前 , 5F
要用過去是
10/31 23:03, 5F

11/01 01:05, 4年前 , 6F
言っただけだよ
11/01 01:05, 6F

11/01 02:14, 4年前 , 7F
言ってみただけ +1
11/01 02:14, 7F

11/01 13:00, 4年前 , 8F
言ったりしただけ
11/01 13:00, 8F

11/01 15:51, 4年前 , 9F
なんちゃって
11/01 15:51, 9F

11/01 15:52, 4年前 , 10F
冗談+1
11/01 15:52, 10F

11/01 15:52, 4年前 , 11F
言ってみただけ比較偏向字詞上的講講看
11/01 15:52, 11F

11/01 15:53, 4年前 , 12F
說說而已比較是內容上的 用冗談表現比較直觀
11/01 15:53, 12F

11/02 10:12, 4年前 , 13F
なんちゃって
11/02 10:12, 13F

11/02 13:10, 4年前 , 14F
11/02 13:10, 14F

11/02 14:23, 4年前 , 15F
口だけ 比較接近只會說不會做
11/02 14:23, 15F

11/02 15:27, 4年前 , 16F
言ってみただけ
11/02 15:27, 16F

11/03 09:45, 4年前 , 17F
言ってみたいだけど
11/03 09:45, 17F

11/03 09:46, 4年前 , 18F
打錯打太快。言ってみただけど
11/03 09:46, 18F

11/03 17:22, 4年前 , 19F
ノリで言っただけだから
11/03 17:22, 19F

11/04 10:50, 4年前 , 20F
照意思翻的話 本気で言ったわけじゃないし 也可以
11/04 10:50, 20F

11/08 17:12, 4年前 , 21F
ただ言ってるだけ
11/08 17:12, 21F

11/10 20:55, 4年前 , 22F
言ってみただけ
11/10 20:55, 22F

11/11 20:12, 4年前 , 23F
言ってるだけ
11/11 20:12, 23F

11/13 19:32, 4年前 , 24F
冗談
11/13 19:32, 24F

11/18 07:18, 4年前 , 25F
この前言ってただろ、 いや、ただ言っただけ 別に
11/18 07:18, 25F

11/24 20:04, 4年前 , 26F
ただ言ってみたかった
11/24 20:04, 26F

12/06 13:03, 4年前 , 27F
今天看漫畫看到這樣的說法「冗談で言ってみただけ(だか
12/06 13:03, 27F

12/06 13:03, 4年前 , 28F
ら…)」
12/06 13:03, 28F
文章代碼(AID): #1TkjCpw- (NIHONGO)