[翻譯] 「我只是說說的」怎麼翻?
情境通常是這樣
「上次不是說要買嗎?」
「我只是說說的。(沒有打算真的要做)」
「說說的」這個詞在臺灣人的對話中還滿常出現的
不知道要翻成日文的話要怎麼翻比較好呢?
我自己想是「ただ言うだけさ」
不過好像有點奇怪,感覺不太到中文原意的隨意感
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.23.118 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1572524851.A.EBE.html
推
10/31 21:15,
4年前
, 1F
10/31 21:15, 1F
推
10/31 21:41,
4年前
, 2F
10/31 21:41, 2F
推
10/31 21:57,
4年前
, 3F
10/31 21:57, 3F
推
10/31 22:50,
4年前
, 4F
10/31 22:50, 4F
→
10/31 23:03,
4年前
, 5F
10/31 23:03, 5F
推
11/01 01:05,
4年前
, 6F
11/01 01:05, 6F
→
11/01 02:14,
4年前
, 7F
11/01 02:14, 7F
→
11/01 13:00,
4年前
, 8F
11/01 13:00, 8F
推
11/01 15:51,
4年前
, 9F
11/01 15:51, 9F
推
11/01 15:52,
4年前
, 10F
11/01 15:52, 10F
→
11/01 15:52,
4年前
, 11F
11/01 15:52, 11F
→
11/01 15:53,
4年前
, 12F
11/01 15:53, 12F
推
11/02 10:12,
4年前
, 13F
11/02 10:12, 13F
推
11/02 13:10,
4年前
, 14F
11/02 13:10, 14F
→
11/02 14:23,
4年前
, 15F
11/02 14:23, 15F
推
11/02 15:27,
4年前
, 16F
11/02 15:27, 16F
推
11/03 09:45,
4年前
, 17F
11/03 09:45, 17F
→
11/03 09:46,
4年前
, 18F
11/03 09:46, 18F
→
11/03 17:22,
4年前
, 19F
11/03 17:22, 19F
→
11/04 10:50,
4年前
, 20F
11/04 10:50, 20F
推
11/08 17:12,
4年前
, 21F
11/08 17:12, 21F
推
11/10 20:55,
4年前
, 22F
11/10 20:55, 22F
推
11/11 20:12,
4年前
, 23F
11/11 20:12, 23F
推
11/13 19:32,
4年前
, 24F
11/13 19:32, 24F
推
11/18 07:18,
4年前
, 25F
11/18 07:18, 25F
推
11/24 20:04,
4年前
, 26F
11/24 20:04, 26F
推
12/06 13:03,
4年前
, 27F
12/06 13:03, 27F
→
12/06 13:03,
4年前
, 28F
12/06 13:03, 28F