作者查詢 / TITZU

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 TITZU 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共98則
限定看板:Translation
[日中] 市川拓司《我踩著壞掉的腳踏車前進》之二
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: nenle - 發表於 2015/04/23 18:17(10年前)
1FTITZU: 子供の頃指的應該是爺爺小時候,言った前面都是爺爺說的04/23 19:16
2FTITZU: 不自然的小門,個人比較傾向翻成小得不自然的門04/23 19:17
Re: [日中] NHKエボラ出血熱 “患者は最大140万人
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: chingfen - 發表於 2014/09/26 22:13(11年前)
2FTITZU: 感謝C大的支援;希望疫情可以迅速穩定下來~~09/27 20:40
[日中] NHKエボラ出血熱 “患者は最大140万人
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: TITZU - 發表於 2014/09/24 12:19(11年前)
3FTITZU: 感謝C大提醒,個人傾向用「籲請」^^09/25 10:57
[日中] NHK地中海で密航船事故相次ぐ 死者急増
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: TITZU - 發表於 2014/09/17 11:23(11年前)
2FTITZU: 謝謝c大^^;這篇我真的苦惱了很久最後還是只能翻出這樣……09/18 00:11
Re: [日中] NHKアメリカで武田薬品工業に巨額賠償判
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: wohtp - 發表於 2014/09/07 18:31(11年前)
1FTITZU: 謝謝w大的潤稿;關於"南部"的原意應該是指美國南部,剛看了09/08 01:30
2FTITZU: 一下地圖,路易斯安那州確實是在南邊靠加勒比海的位置09/08 01:31
3FTITZU: 最後一段純粋只是在說這次的判決對武田來說是個特例吧09/08 01:32
8FTITZU: 1.本篇提到southern Louisiana state的說法;但原文(NHK新聞09/08 11:11
9FTITZU: 稿)並非翻譯文章,所以這邊我想專注在日文的用法上;09/08 11:12
10FTITZU: 2.日文表達路易斯安那州南部,應該會用ルイジアナ州南部地09/08 11:15
11FTITZU: 方、ルイジアナ州南部の…之類的表示。將南部提前到州名是09/08 11:15
12FTITZU: 很少見的;09/08 11:16
13FTITZU: 3.至於南部跟美國的距離是否可以影響日文的表達方式,這方09/08 11:17
14FTITZU: 這方面無法斷言,也可能是日文新聞用語的習慣,就像至今為09/08 11:18
15FTITZU: 止的譯文,大家會覺得好幾段內容總是重複那樣。09/08 11:20
16FTITZU: 關於這一方面的用法,我會再找機會請問其他朋友或日本友人09/08 11:21
17FTITZU: 如果有比較明確的答案再回覆大家^^09/08 11:21
[日中] NHKアメリカで武田薬品工業に巨額賠償判
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: TITZU - 發表於 2014/09/05 11:16(11年前)
8FTITZU: 謝謝C大補充;艾可拓應該是大陸、香港那邊的譯名(查新聞看到09/06 07:05
9FTITZU: 的,並非我直接音譯)09/06 07:05
[日中] NHK中国国家主席 けん制も友好言及
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: TITZU - 發表於 2014/09/04 10:54(11年前)
2FTITZU: 謝謝w大提醒;直接丟google出來大陸新聞也是"記",一時不察09/05 06:30
Re: [日中] NHKアイスバケットチャレンジ 寄付1億
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: chingfen - 發表於 2014/09/02 06:11(11年前)
1FTITZU: 謝謝C大熱心回覆^^09/02 07:43
[日中] NHK香港 “民主派排除”の直接選挙導入
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: TITZU - 發表於 2014/09/01 10:03(11年前)
5FTITZU: 謝謝w大,那個=已經困擾我很久了^^09/02 15:07
[日中] NHKEU首脳会議ロシア追加制裁協議
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: 0
作者: TITZU - 發表於 2014/08/31 09:50(11年前)
5FTITZU: 謝謝C大,現在翻譯前會先用關鍵字找相關的新聞看一看再下筆09/01 09:58
6FTITZU: 沒辦法參考的字句就只能自己加強了09/01 09:58
7FTITZU: 回S大,就一魚多吃囉,先練聽力把內容聽打下來再翻09/01 09:59
10FTITZU: 回樓上C大,這好像是播報新聞的形式,我也不太清楚^^;09/01 10:05
12FTITZU: 不好意思可以麻煩S大提點一下是哪裡錯了嗎?09/02 07:40
14FTITZU: 喔喔,校對的時候沒校到,感謝S大提點<(_ _)>09/03 06:16