作者查詢 / syforever

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 syforever 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共26則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[翻譯] "也有人說"怎麼翻
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: duoCindy - 發表於 2012/03/28 12:04(12年前)
14Fsyforever:"上周..上了字幕"是否應是.しました呢?114.37.66.156 03/29 23:19
[語彙] 涉滯 的發音??
[ NIHONGO ]26 留言, 推噓總分: +8
作者: iveco - 發表於 2011/11/10 18:09(12年前)
2Fsyforever:渋滞 jyuu tai61.220.223.203 11/10 18:11
[問題] 日文名字的中譯?
[ NIHONGO ]52 留言, 推噓總分: +9
作者: Cadi - 發表於 2011/10/12 17:12(12年前)
39Fsyforever:希洛奇!! 太有笑點了XDDD111.251.24.163 10/13 10:46
40Fsyforever:如果原文沒有特地標注漢字的時候,通常111.251.24.163 10/13 10:47
41Fsyforever:還是直接標出羅馬拼音會比較好,正因為111.251.24.163 10/13 10:48
42Fsyforever:同音不同字的情形相當普遍,日本人在遞出111.251.24.163 10/13 10:48
43Fsyforever:名片時,都會在上面註記羅馬拼音,111.251.24.163 10/13 10:49
44Fsyforever:因為不論是1.自己猜錯別人名字的漢字 or111.251.24.163 10/13 10:50
45Fsyforever:2.讀錯別人名字的拼音,都是失禮的行為喔111.251.24.163 10/13 10:50
Re: [翻譯] EPSON的廣告
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: oouso - 發表於 2011/10/07 23:53(12年前)
8Fsyforever:推推114.37.73.147 10/08 02:35
[翻譯] 這個字是啥意思??
[ NIHONGO ]33 留言, 推噓總分: +9
作者: shenwei1003 - 發表於 2011/09/29 17:50(12年前)
30Fsyforever:XDDDD みんなおもろいねwwwww114.37.73.147 10/08 02:45
[チャ] JLPT開板
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +11
作者: jasonmasaru - 發表於 2011/08/27 00:20(13年前)
12Fsyforever:ya!114.43.229.197 08/27 23:55
[請益] 不然呢的說法?已刪文
[ NIHONGO ]35 留言, 推噓總分: +18
作者: mraty - 發表於 2011/07/29 15:56(13年前)
35Fsyforever:樓上XDDDDD114.25.141.96 07/31 21:49
[チャ] いい人カード
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +10
作者: shooxliu - 發表於 2011/06/27 22:40(13年前)
8Fsyforever:みなさんです。みんなさんではありません06/28 23:17
[名言] 每日一句
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +9
作者: YiHsuang - 發表於 2011/06/23 22:37(13年前)
3Fsyforever:そうと思う!06/24 02:32
可以徵求日語家教老師嗎?
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: kniferuser - 發表於 2011/06/22 23:29(13年前)
4Fsyforever:我想應徵耶XD06/24 02:33
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁