作者查詢 / Starwalker

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Starwalker 在 PTT [ Deutsch ] 看板的留言(推文), 共93則
限定看板:Deutsch
[Wort] DW每日單字
[ Deutsch ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: allesvorbei - 發表於 2011/08/27 00:02(14年前)
4FStarwalker:Kommilitone中文應該是「同學」吧?08/27 16:20
[德文] 請教幾個德文句子的問題...
[ Deutsch ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: delta27 - 發表於 2009/04/28 23:21(16年前)
1FStarwalker:Es就是es... Es gibt die Bestimmung nicht04/28 23:55
2FStarwalker:你的倒裝句想法是對的,不過nicht要放最後面...04/28 23:56
7FStarwalker: in den Verfassungen是 Dativ沒錯,不過04/29 00:53
8FStarwalker: Es gibt XXX... 那個XXX應該是Nominativ吧~04/29 00:54
10FStarwalker:喔喔~ 原來我一直都搞錯 XDXD04/29 01:15
[請益] BeV. + pp ?
[ Deutsch ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: b8931018 - 發表於 2009/04/26 18:48(16年前)
1FStarwalker:這就是被動式,叫做狀態被動式(Zustandpassiv)04/26 22:11
2FStarwalker:所展現的是一種「狀態」而非被動的過程,所以說並非04/26 22:13
3FStarwalker:強調某事被完成,而只是客觀地展現他是被動的結果。04/26 22:14
4FStarwalker:(其實我也看不懂我的解釋XD 科科)04/26 22:15
[請益] 想請教德文翻譯
[ Deutsch ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: pagl - 發表於 2009/04/26 16:07(16年前)
1FStarwalker:訴訟權能論據所需法規之調查與內涵確認04/26 22:21
2FStarwalker:"der erfordlichen Vorschriften"被中間插入的04/26 22:23
3FStarwalker:"zur Begruendung der Klagebefugnis"所修飾,04/26 22:24
4FStarwalker:然後整個是前面的Genitiv這樣...04/26 22:25
8FStarwalker:前面加zu有點像英文的"to"...我只看得懂但自己不會用XD04/27 11:40
9FStarwalker:事實上,我覺得全部用Genitiv也是可以的,FU不一樣而已04/27 11:41
10FStarwalker:翻成英文:the required regulations to the reasoning04/27 11:44
11FStarwalker: of the right of action.04/27 11:44
[德文] 可以幫忙翻譯一個句子還有一個複合字嗎
[ Deutsch ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: AIAI - 發表於 2009/04/09 14:53(16年前)
1FStarwalker:第一個子句是不是打錯? Dass .... sein kann吧?04/09 23:22
2FStarwalker:ziehen in Zweifel: 產生質疑04/09 23:24
3FStarwalker:應該是指前面所述「相等不可能正確,蓋...」已無爭論。04/09 23:26
4FStarwalker:不過好抽象,沒前後看不懂.... 這是法學緒論嗎 @.@"04/09 23:27
[情報] 這樣寫對嗎????
[ Deutsch ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: qo65p - 發表於 2009/04/08 02:27(16年前)
9FStarwalker:不就是「女兒很快」嗎? 沒有前後文當然怪,但文法通。04/09 00:56
10FStarwalker: "Der Mann ist schnell." 或許比較可以單獨使用....XD04/09 00:58
[請益] 不懂笑點的德國笑話
[ Deutsch ]18 留言, 推噓總分: +12
作者: cocoa9125 - 發表於 2009/04/06 23:05(16年前)
2FStarwalker:就是其實是豬排配麵 19,75euro... 嗯,不好笑 XD04/06 23:34
[請益] 板規
[ Deutsch ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: nimmer - 發表於 2009/04/02 19:54(17年前)
3FStarwalker:自行解決很容易阿,過三天就忘了XD 不用麻煩板主吧~04/02 23:51
Re: [德文] 法學單字請教
[ Deutsch ]69 留言, 推噓總分: +5
作者: Pocketsun - 發表於 2009/04/01 21:12(17年前)
3FStarwalker:不得不推,爭點就是sich ergeben並非與durch在一起,04/01 21:41
4FStarwalker:而事實上,N大並未拿出什麼鐵證來告訴我他們必須在一起04/01 21:41
5FStarwalker:一直說啥去問問德國人就知道,問題是字典內也沒寫阿,04/01 21:42
6FStarwalker:難道編字典的不是德國人?04/01 21:43
7FStarwalker:焦點一直被模糊到什麼名詞翻譯、durch要翻啥之類的...04/01 21:43
[德文]請教一句子
[ Deutsch ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: trytofixyou - 發表於 2009/03/28 21:49(17年前)
3FStarwalker:樓上想法沒錯,不過這裡文法書應該是想表示gegenueber03/28 23:39
4FStarwalker:是一個也可以後置的介係詞...這種可前置也可後置的介詞03/28 23:40
5FStarwalker:叫做"Ambiposition" (Prae- + Postposition)03/28 23:42
6FStarwalker:http://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4position03/28 23:42