[德文] 可以幫忙翻譯一個句子還有一個複合字嗎
1.想請問一個單字的翻譯
Rechtsfolgesatz應該怎樣翻比較好
Rechtsfolge是法律效果
folgesatz是結果從句
那結合起來應該翻譯成什麼比較妥當呢??
2.Dass diese Gleichsetzung nicht richtig sein kann,weil die Entstehung
eines Rechts nicht von der positiven Festelleung der einzelnen
Tatbestandsmerkmale durch den Richter im Prozess abha"ngt,
wird heute nicht mehr ernsthaft in Zweifel gezogen.(註:"是umlaut)
我是覺得這段話的意思大概為
"這樣的相等是錯誤的,因為法規範的形成並不取決於法官於訴訟中對
個案事實的積極確認,..."
對最後一句我不太能理解這個ziehen要怎樣翻?
可以幫忙一下嗎
非常謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.107.11
※ 編輯: AIAI 來自: 203.68.107.11 (04/09 20:11)
推
04/09 23:22, , 1F
04/09 23:22, 1F
→
04/09 23:24, , 2F
04/09 23:24, 2F
→
04/09 23:26, , 3F
04/09 23:26, 3F
→
04/09 23:27, , 4F
04/09 23:27, 4F
→
04/10 09:18, , 5F
04/10 09:18, 5F
※ 編輯: AIAI 來自: 203.68.107.11 (04/10 09:29)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):