[德文] 可以幫忙翻譯一個句子還有一個複合字嗎

看板Deutsch作者 (痛￾ N￾ ￾NN￾N)時間15年前 (2009/04/09 14:53), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1.想請問一個單字的翻譯 Rechtsfolgesatz應該怎樣翻比較好 Rechtsfolge是法律效果 folgesatz是結果從句 那結合起來應該翻譯成什麼比較妥當呢?? 2.Dass diese Gleichsetzung nicht richtig sein kann,weil die Entstehung eines Rechts nicht von der positiven Festelleung der einzelnen Tatbestandsmerkmale durch den Richter im Prozess abha"ngt, wird heute nicht mehr ernsthaft in Zweifel gezogen.(註:"是umlaut) 我是覺得這段話的意思大概為 "這樣的相等是錯誤的,因為法規範的形成並不取決於法官於訴訟中對 個案事實的積極確認,..." 對最後一句我不太能理解這個ziehen要怎樣翻? 可以幫忙一下嗎 非常謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.107.11 ※ 編輯: AIAI 來自: 203.68.107.11 (04/09 20:11)

04/09 23:22, , 1F
第一個子句是不是打錯? Dass .... sein kann吧?
04/09 23:22, 1F

04/09 23:24, , 2F
ziehen in Zweifel: 產生質疑
04/09 23:24, 2F

04/09 23:26, , 3F
應該是指前面所述「相等不可能正確,蓋...」已無爭論。
04/09 23:26, 3F

04/09 23:27, , 4F
不過好抽象,沒前後看不懂.... 這是法學緒論嗎 @.@"
04/09 23:27, 4F

04/10 09:18, , 5F
已改正 謝謝
04/10 09:18, 5F
※ 編輯: AIAI 來自: 203.68.107.11 (04/10 09:29)
文章代碼(AID): #19tPjS47 (Deutsch)
文章代碼(AID): #19tPjS47 (Deutsch)