作者查詢 / sr0

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sr0 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共126則
限定看板:translator
[問題] 譯者快凍僵的手指
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +14
作者: stoneice - 發表於 2009/12/30 12:20(14年前)
19Fsr0:我都是用睡袋包住全身 身體暖了手就不怕冷了01/03 19:14
[心得] 試譯
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: Ringo51 - 發表於 2009/12/16 20:24(14年前)
1Fsr0:早點習慣吧 翻譯這行就是這樣 別人把你打槍是不會說為什麼的12/16 21:20
2Fsr0:要不斷去對譯文自我檢討 真的想不透就要找前輩或者日本人發問12/16 21:22
3Fsr0:我最近的心得是 要分別站在作者和讀者的觀點去思考怎麼翻才順12/16 21:39
[問題] 門路?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: mina37 - 發表於 2009/12/15 11:55(14年前)
4Fsr0:那先累積一些翻譯經驗吧 譯書不是這麼容易的12/15 23:27
想請問一下翻譯新手該如何入行?
[ translator ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: ataru0404 - 發表於 2009/12/10 13:44(14年前)
1Fsr0:就是自己隨便找個最擅長的項目來翻吧12/10 14:56
2Fsr0:反正只需要大概幾百個字到或者1頁a412/10 14:57
3Fsr0:另外找作品就無差別的去找 最好什麼東西都要會翻12/10 16:36
4Fsr0:除非真的太難不會翻 或者翻譯時間算起來劃不來 才放棄這方面12/10 16:37
[公告] 我怒了!低價爛案被我見到必砍!
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +48
作者: TheRock - 發表於 2009/12/04 21:22(14年前)
5Fsr0:讚讚讚 這真是德政12/04 22:02
[問題] 關於筆譯這一行
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +5
作者: mactaylor - 發表於 2009/12/01 09:13(14年前)
3Fsr0:我覺得中英翻譯的話 教育部翻譯檢定似乎比譯研所還值得投資12/02 01:38
4Fsr0:另外就是如果語言考試成績夠威的話 會比譯研所學歷好用12/02 01:39
6Fsr0:話說 思果 所寫的"翻譯研究" "翻譯新究" 先讀個三遍吧12/02 20:33
7Fsr0:我剛看到一些前輩的建言 思果的書沒看過三遍 就不要說想當翻譯12/02 20:33
13Fsr0:沒看過那有空就去書店翻翻看吧 前輩的話不是沒有道理的12/03 22:24
Re: [情報] 請大家有空的話幫忙填寫問卷~
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: lovelyvv - 發表於 2009/11/28 18:03(14年前)
6Fsr0:白目價的翻譯千萬別隨便接啊 會把行情搞濫11/29 18:44
[心得] 第一次與翻譯社合作心得
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +2
作者: Huldin - 發表於 2009/11/25 20:03(14年前)
28Fsr0:搞不太懂這文章要表達什麼11/25 22:35
[心得] 國立編譯館學術名詞資訊網
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: Critter - 發表於 2009/11/24 11:14(14年前)
1Fsr0:最好在去辜狗確認一下 我個人感想有些辭編的很鳥11/24 12:11
2Fsr0:甚至也會有翻錯 錯字 還有無法顯示的字元11/24 12:11
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +4
作者: zerd - 發表於 2009/11/22 12:40(14年前)
1Fsr0:你說得都對 但是就如你前篇所說得貓膽越養越大11/22 14:02
2Fsr0:我只能給你加料過度這個回應 包括前幾篇土俗化的那些翻譯11/22 14:03
3Fsr0:當自認為的適度開始為人所不能接受的時候 可能你會有被打槍的11/22 14:06
4Fsr0:下場 也甚至會誤導對照原文跟譯作來看的學習者11/22 14:07