[心得] 第一次與翻譯社合作心得
※ [本文轉錄自 Huldin 信箱]
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.32.216
噓
10/28 14:24,
10/28 14:24
→
10/29 09:29,
10/29 09:29
→
10/29 09:30,
10/29 09:30
→
10/29 09:30,
10/29 09:30
→
10/29 09:31,
10/29 09:31
→
10/29 09:32,
10/29 09:32
→
10/29 09:33,
10/29 09:33
→
10/29 09:34,
10/29 09:34
→
10/29 09:34,
10/29 09:34
→
10/29 09:35,
10/29 09:35
→
10/29 09:35,
10/29 09:35
→
10/30 14:41,
10/30 14:41
→
10/30 14:42,
10/30 14:42
→
10/30 14:43,
10/30 14:43
→
10/30 14:47,
10/30 14:47
→
10/30 14:47,
10/30 14:47
→
10/30 14:48,
10/30 14:48
→
10/30 14:48,
10/30 14:48
→
10/30 14:48,
10/30 14:48
→
10/30 14:49,
10/30 14:49
→
10/30 14:49,
10/30 14:49
→
10/30 14:50,
10/30 14:50
→
10/30 14:50,
10/30 14:50
→
10/30 14:51,
10/30 14:51
→
10/30 14:51,
10/30 14:51
→
10/30 14:51,
10/30 14:51
→
10/30 14:52,
10/30 14:52
※ 編輯: fetrans 來自: 59.115.145.112 (10/30 14:52)
貴公司定型化契約所約定付款方式
薪資支付採月結,即當月交出且經客戶審核通過之譯稿,在下個月20日~25日支付(如遇例
假日則順延)
=====
個人對該條的解釋是只要當月完稿交出,只要客戶在下個月支付日前審核通過,下個月就
要支付。
但翻譯社的解釋卻是當月交出,如果下個月審核通過,則下下個月才支付,下下個月審核
通過,下下下個月才支付。
按 民法第 247- 1 條
依照當事人一方預定用於同類契約之條款而訂定之契約,為左列各款之約
定,按其情形顯失公平者,該部分約定無效:
一、免除或減輕預定契約條款之當事人之責任者。
二、加重他方當事人之責任者。
三、使他方當事人拋棄權利或限制其行使權利者。
四、其他於他方當事人有重大不利益者。
因承攬人無從得知客戶究竟何時審核通過,如果翻譯社一直主張尚未通過則可免去給付責
任,對譯者顯失公平,就如王澤鑑師所說的違反「平等互惠原則」,個人主張其條款應屬
無效,應回歸適用民法第505條前項:「報酬應於工作交付時給付之,無須交付者,應於
工作完成時給付之。」。
不過基於平等互惠原則我還是願意承認隔一個月交付的約定,給予翻譯社檢視瑕疵的時間
。
查本人9月底完成工作後,10月7日以電子郵件對該翻譯社進行催告,要求確認給付日期,
當天便收到回覆「10月25號」就會入帳。
看到這裡,前面的都可以不用看了。因為新契約已經成立,所以不管原契約內容如何,25
號我就應該收到報酬。
而當月25日為週日,依一般習慣我想26號(週一)該會收到吧。但是現在翻譯社卻說24、25
是例假日,所以要延後兩天。就算真的延後兩天好了,那27日該收到吧。
因為27號還沒收到,所以本人朋友便在pt板下噓文引發對方說明。
結果呢,看他的推文「故於28,29兩日全部70多位翻譯人員費用發放」。
這就交給大家自由評價。
而我在27日早晨去信確認,直到下午快下班時對口人員才慌慌張張地要對帳。
報酬我是在28日半夜收到的(有金流紀錄為證)。
以上分享一下個人與對方合作的經驗給大家參考囉。
另外說一下。關於字數計算方式,我因為第一次與對方合作,所以去信確認,當時是以
word為範本:
http://www.badongo.com/pic/7907102
對口人員回覆是依字數該欄。
但是直到核對字數那天,對方才說要先扣掉英文字跟阿拉伯數字。
這已經違約,不過我也不想理了。如果有譯者要接案子,可以考慮數字跟英文留白。
ex:民國63年→民國 年
我想說的話:貴公司不去探求事實經過單方面歸責給我我很不爽。
※以上所述皆有往來信件及金流記錄佐證※
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.246.77
※ 編輯: Huldin 來自: 124.11.246.77 (11/25 20:08)
→
11/25 22:35, , 1F
11/25 22:35, 1F
→
11/25 22:53, , 2F
11/25 22:53, 2F
→
11/25 22:57, , 3F
11/25 22:57, 3F
→
11/25 22:58, , 4F
11/25 22:58, 4F
→
11/25 22:59, , 5F
11/25 22:59, 5F
→
11/25 23:00, , 6F
11/25 23:00, 6F
→
11/25 23:00, , 7F
11/25 23:00, 7F
→
11/26 09:38, , 8F
11/26 09:38, 8F
→
11/26 10:41, , 9F
11/26 10:41, 9F
推
11/26 10:48, , 10F
11/26 10:48, 10F
推
11/26 21:02, , 11F
11/26 21:02, 11F
→
11/26 21:03, , 12F
11/26 21:03, 12F
→
11/26 21:04, , 13F
11/26 21:04, 13F
→
11/26 21:05, , 14F
11/26 21:05, 14F
→
11/26 21:06, , 15F
11/26 21:06, 15F
→
11/26 21:08, , 16F
11/26 21:08, 16F
→
11/26 21:09, , 17F
11/26 21:09, 17F
→
11/27 10:14, , 18F
11/27 10:14, 18F
→
11/27 10:16, , 19F
11/27 10:16, 19F
→
11/27 10:16, , 20F
11/27 10:16, 20F
→
11/27 10:18, , 21F
11/27 10:18, 21F
→
11/27 10:18, , 22F
11/27 10:18, 22F
→
11/27 10:19, , 23F
11/27 10:19, 23F
→
11/27 10:20, , 24F
11/27 10:20, 24F
→
11/27 10:21, , 25F
11/27 10:21, 25F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
心得
2
25