[問題] 關於筆譯這一行
不才我27歲,只有英文系的學士文憑,
對從事筆譯這一行其實算很有興趣,
但是退伍後至今未從事過全職翻譯,
僅在大學時翻過學長給的case。
我對於上104找翻譯工作也是缺乏信心,
覺得似乎只有那幾間翻譯社在徵人,試譯機會有限。
想請教各位,當初是怎麼在出社會後接到自己第一個案件呢?
工作主要來源是以翻譯版這裡為中介的case的人多嗎?
譯研所學歷重要嗎?
進去接受兩年甚至三年訓練想必不同凡響,
我猜水準應該高出普通外語科系畢業生許多。
如果不論訓練,論專業領域,大宗是金融、醫學、理工、軟體中文化等等,
好像還不能不搭配trados和其他翻譯軟體,
會對想跨進這行的新手添增障礙,
所以想來這邊討一些經驗談。
爬文看過一些文章後,發現好像頗多人是全職譯者,
有談到說人際圈較狹窄之類的問題,這點我可以理解,
我退伍也有兩年了,工作換了又換,準備過國考,待過出版社和國小,
不善於在公司緊張的工作環境下與人交際,還懷疑自己是不是有憂鬱和躁鬱症,
我是頗嚮往自由譯者生活,如果真的想長時間休息也不用找理由跟老闆辭職。
這個想法我自己覺得是有點天真,可能連賺錢擔心稿費沒入帳都來不及了,
怎麼會有心情興奮地計畫休一個月以上的長假去旅行,去享受生活。
另外有個關於兼職翻譯的小小問題,
一般工作都是朝八晚五,很多可能要加班到七八點,
也有認識的人在科學園區是幾乎每天要加到十一二點,
在這種情況下,身為兼職譯者的各位前輩們是如何調適的呢?
是因為接的case很少嗎?還是因為白天的工作比較輕鬆壓力較少呢?
還是都只利用假日翻譯呢?
文科畢業的會比較適合從事什麼哪一行(教職、公職以外)再兼職翻譯?
謝謝 感激不盡
p.s. 請問有人有SDL或是易韋weasto的工作經驗嗎?
SDL的試譯稿怎麼處理會較恰當呢?
※ 編輯: mactaylor 來自: 211.22.240.133 (12/01 09:25)
→
12/02 01:06, , 1F
12/02 01:06, 1F
推
12/02 01:08, , 2F
12/02 01:08, 2F
→
12/02 01:38, , 3F
12/02 01:38, 3F
→
12/02 01:39, , 4F
12/02 01:39, 4F
→
12/02 08:05, , 5F
12/02 08:05, 5F
推
12/02 20:33, , 6F
12/02 20:33, 6F
→
12/02 20:33, , 7F
12/02 20:33, 7F
→
12/03 08:07, , 8F
12/03 08:07, 8F
→
12/03 08:08, , 9F
12/03 08:08, 9F
→
12/03 08:12, , 10F
12/03 08:12, 10F
→
12/03 08:13, , 11F
12/03 08:13, 11F
推
12/03 21:22, , 12F
12/03 21:22, 12F
→
12/03 22:24, , 13F
12/03 22:24, 13F
推
12/04 01:33, , 14F
12/04 01:33, 14F
→
12/04 08:57, , 15F
12/04 08:57, 15F
→
12/04 08:59, , 16F
12/04 08:59, 16F
→
12/04 09:01, , 17F
12/04 09:01, 17F
→
12/04 19:19, , 18F
12/04 19:19, 18F
→
12/04 19:22, , 19F
12/04 19:22, 19F
推
12/04 21:54, , 20F
12/04 21:54, 20F
→
12/04 21:54, , 21F
12/04 21:54, 21F
→
12/04 21:55, , 22F
12/04 21:55, 22F
→
12/04 21:56, , 23F
12/04 21:56, 23F
→
12/04 21:56, , 24F
12/04 21:56, 24F
→
12/04 21:56, , 25F
12/04 21:56, 25F
討論串 (同標題文章)