[問題] 關於筆譯這一行

看板translator作者 (Mac)時間14年前 (2009/12/01 09:13), 編輯推噓5(5020)
留言25則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
不才我27歲,只有英文系的學士文憑, 對從事筆譯這一行其實算很有興趣, 但是退伍後至今未從事過全職翻譯, 僅在大學時翻過學長給的case。 我對於上104找翻譯工作也是缺乏信心, 覺得似乎只有那幾間翻譯社在徵人,試譯機會有限。 想請教各位,當初是怎麼在出社會後接到自己第一個案件呢? 工作主要來源是以翻譯版這裡為中介的case的人多嗎? 譯研所學歷重要嗎? 進去接受兩年甚至三年訓練想必不同凡響, 我猜水準應該高出普通外語科系畢業生許多。 如果不論訓練,論專業領域,大宗是金融、醫學、理工、軟體中文化等等, 好像還不能不搭配trados和其他翻譯軟體, 會對想跨進這行的新手添增障礙, 所以想來這邊討一些經驗談。 爬文看過一些文章後,發現好像頗多人是全職譯者, 有談到說人際圈較狹窄之類的問題,這點我可以理解, 我退伍也有兩年了,工作換了又換,準備過國考,待過出版社和國小, 不善於在公司緊張的工作環境下與人交際,還懷疑自己是不是有憂鬱和躁鬱症, 我是頗嚮往自由譯者生活,如果真的想長時間休息也不用找理由跟老闆辭職。 這個想法我自己覺得是有點天真,可能連賺錢擔心稿費沒入帳都來不及了, 怎麼會有心情興奮地計畫休一個月以上的長假去旅行,去享受生活。 另外有個關於兼職翻譯的小小問題, 一般工作都是朝八晚五,很多可能要加班到七八點, 也有認識的人在科學園區是幾乎每天要加到十一二點, 在這種情況下,身為兼職譯者的各位前輩們是如何調適的呢? 是因為接的case很少嗎?還是因為白天的工作比較輕鬆壓力較少呢? 還是都只利用假日翻譯呢? 文科畢業的會比較適合從事什麼哪一行(教職、公職以外)再兼職翻譯? 謝謝 感激不盡 p.s. 請問有人有SDL或是易韋weasto的工作經驗嗎?    SDL的試譯稿怎麼處理會較恰當呢? ※ 編輯: mactaylor 來自: 211.22.240.133 (12/01 09:25)

12/02 01:06, , 1F
原po是CSI迷吧:P
12/02 01:06, 1F

12/02 01:08, , 2F
Trados 其實不難...
12/02 01:08, 2F

12/02 01:38, , 3F
我覺得中英翻譯的話 教育部翻譯檢定似乎比譯研所還值得投資
12/02 01:38, 3F

12/02 01:39, , 4F
另外就是如果語言考試成績夠威的話 會比譯研所學歷好用
12/02 01:39, 4F

12/02 08:05, , 5F
yes, 以前很迷CSI NY @@
12/02 08:05, 5F

12/02 20:33, , 6F
話說 思果 所寫的"翻譯研究" "翻譯新究" 先讀個三遍吧
12/02 20:33, 6F

12/02 20:33, , 7F
我剛看到一些前輩的建言 思果的書沒看過三遍 就不要說想當翻譯
12/02 20:33, 7F

12/03 08:07, , 8F
思果的翻譯研究我覺得還好
12/03 08:07, 8F

12/03 08:08, , 9F
反而是新編譯藝譚讓我覺得更適合做為翻譯教科書
12/03 08:08, 9F

12/03 08:12, , 10F
個人意見罷了 思果的翻譯研究裡面很多文學翻譯的部分
12/03 08:12, 10F

12/03 08:13, , 11F
都太有距離感了 可能是翻譯風格所致
12/03 08:13, 11F

12/03 21:22, , 12F
我從來沒看過思果的書... 翻譯還是當得好好的...
12/03 21:22, 12F

12/03 22:24, , 13F
沒看過那有空就去書店翻翻看吧 前輩的話不是沒有道理的
12/03 22:24, 13F

12/04 01:33, , 14F
那思果沒看過自己的書之前怎麼當翻譯的? XD
12/04 01:33, 14F

12/04 08:57, , 15F
"盡信書不如無書" 我覺得看過書還是要有個人想法
12/04 08:57, 15F

12/04 08:59, , 16F
翻譯版"前輩"眾多,可以提供許多關於翻譯實務的意見
12/04 08:59, 16F

12/04 09:01, , 17F
但提升翻譯技巧還是得日積月累努力磨練 推敲各種可能性
12/04 09:01, 17F

12/04 19:19, , 18F
推"盡信書不如無書" 自己累積經驗會比看很多書更有價值吧
12/04 19:19, 18F

12/04 19:22, , 19F
我覺得真正實際翻譯過的才能深化成自己的一部份
12/04 19:22, 19F

12/04 21:54, , 20F
我要推樓上~沒錯!翻譯是靠累積來的~前幾年剛畢業翻的真
12/04 21:54, 20F

12/04 21:54, , 21F
的小朋友看到都會笑吧XD~我整個死翻~不會思考~經過兩三
12/04 21:54, 21F

12/04 21:55, , 22F
年來的磨練~終於比較自然了~機會要自己找~去投翻譯社履
12/04 21:55, 22F

12/04 21:56, , 23F
歷~要跨出去才有機會的呀~沒事找些文章自己翻來練習~翻
12/04 21:56, 23F

12/04 21:56, , 24F
完自己從頭看一遍~就會看出自己的問題~然後就會越翻越
12/04 21:56, 24F

12/04 21:56, , 25F
好了~加油!!
12/04 21:56, 25F
文章代碼(AID): #1B56tFhd (translator)
文章代碼(AID): #1B56tFhd (translator)