作者查詢 / squander
作者 squander 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 65
收到的『推』: 241 (40.7%)
收到的『→』: 342 (57.8%)
收到的『噓』: 9 (1.5%)
留言數量: 248
送出的『推』: 81 (32.7%)
送出的『→』: 164 (66.1%)
送出的『噓』: 3 (1.2%)
使用過的暱稱: 1
squander 在 PTT 最新的發文, 共 65 篇
squander 在 PTT 最新的留言, 共 248 則
13F推: 推整理時間線,同為翻譯工作者,這樣列起來看工作時程真08/23 08:42
14F→: 的很地獄08/23 08:42
1F推: 尖端這校對表只更讓人認同HANA老師的說法欸 連標點都用08/21 23:30
2F→: 不好、執著在圓規和美麗花紋這種地方,很難不讓人覺得是08/21 23:31
3F→: 在雞蛋裡挑骨頭08/21 23:31
69F→: 可是我的chatgpt覺得這公告很沒誠意欸08/22 23:38
95F→: 只是想提一下,在新譯版譯者出來之前,其實讀者間本來就08/11 12:04
96F→: 有在討論新譯版的譯文,也有抓一些小bug,但整體來說大08/11 12:04
97F→: 家對於新譯版的譯文是信任的08/11 12:05
98F→: 根據時序來看,起碼在魔性之子都還可以確認譯者是有回校08/11 12:06
99F→: 的,應該就如譯者所說是有將她不認可的內容再改回來08/11 12:06
100F→: 整體來說出版社和編輯問題還是最大,編輯應該要讓監修知08/11 12:10
101F→: 道要往哪個方向校對,是否需要逐字斟酌、調整風格08/11 12:11
102F→: 至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道08/11 12:12
103F→: 沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對08/11 12:12
104F→: 不就相當於公開全文了嗎?08/11 12:13
105F→: 而且大部分的讀者就是因為日文能力沒有那麼好,才需要看08/11 12:13
106F→: 中文版,因此公開比對譯文對於討論也不會更有幫助08/11 12:14
23F→: Threads上面有人比對同一句的三種版本,倭國的原文是Jap09/29 18:07
24F→: ant不是日本,善意推測是想把梗翻出來但在文化敏感度上09/29 18:07
25F→: 翻車了吧09/29 18:07
26F→: 但這也很難解釋為什麼推特和出差會翻成那樣09/29 18:08
7F→: 有中文字幕,但翻譯品質參差不一11/19 14:16
squander 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:wolfcecilia
文章數量:64