作者查詢 / spin1001
作者 spin1001 在 PTT [ marvel ] 看板的留言(推文), 共51則
限定看板:marvel
看板排序:
35F推: 忙著算數的是不是以為只有電影那樣才叫驅魔啊 驅魔跟民08/18 01:36
36F→: 間信仰問事一樣 有大有小 多是民眾排隊登門求救類型 碰08/18 01:36
37F→: 到嚴重的才出差 台灣宮廟辦事一天50個超正常 何況是教08/18 01:36
38F→: 廷的驅魔神父08/18 01:36
431F推: 心有戚戚焉 家裡也是媽媽中年迷上邪教 房子公司工廠全03/01 16:15
432F→: 敗光 一家離散不說 弄到自己怪病纏身 爸爸被逼到精神失03/01 16:15
433F→: 常(現已痊癒) 還是執迷不悟 認為馬上會有大災難 世界將03/01 16:15
434F→: 剩下1百萬人存活 只能和師父逃往太空...03/01 16:15
221F推: 幸運到不可思議 恭喜11/03 02:19
65F推: 共5次 小學x1 自那以來又3次 17,24,29 然後第4次是流09/20 00:52
66F→: 產 =自小學以來又4次09/20 00:52
30F噓: 最後多餘 這種風涼話是痛苦的人在臨界點上的一腳09/17 02:38
173F推: 推 不覺得這篇有輕視意味 譯者享有的是自己版本翻譯的07/29 01:05
174F→: 文字著作權 要譯得好確實需要各方面實力 但那是如工匠07/29 01:05
175F→: 技術好或不好 跟創作有很大距離 私以為文學文字藝術類07/29 01:05
176F→: 無中生有叫創作 原原po舉例張愛玲 張如果說自己的翻譯07/29 01:05
177F→: 是創作會有多可笑 沒有張的翻譯 老人與海會減損其價值07/29 01:05
178F→: 嗎 沒有原作 哪來的譯文 拿別人的創作來滿足自己 而無07/29 01:05
179F→: 視原作文體 又希望可以大聲談創作的話 可以再多改一些07/29 01:05
180F→: 創作"仿作"07/29 01:05
629F→: 想指定不想看道哪類意見 感覺比較適合經營個板07/28 04:17
637F噓: 噓一下舉的翻譯例非常怪 雖然譯文會因譯者而不同 但原作07/28 04:25
638F→: 有自己的文風 不至於風格差異如此大 翻譯原則是信達雅07/28 04:25
639F→: 既然自詡譯者 就不能無視原作書寫風格 否則就只是標有07/28 04:25
640F→: 出處的剽竊了07/28 04:25
641F噓: 原po是否搞錯"翻譯"的意思了 翻譯和改寫不一樣 不是換語07/28 04:27
642F→: 言就叫翻譯07/28 04:27
23F推: 推好看故事07/22 03:38
117F推: 推個07/04 14:56
118F推: 原po有說燒金紙煙嗆是流傳下來成習俗 上面某樓在激動什07/04 14:59
119F→: 麼勁啊 現在人吃油條也不是因為恨秦儈啊^Q^07/04 14:59
241F→: 如果是第一種解釋 在日文句子裡就不會提到衣櫃 前面說送04/19 04:01
242F→: 她一套也不要緊 後面也就不會說她是借手 翻譯時容易因04/19 04:01
243F→: 為轉譯場景和人物而堆構出"自己心目中的形象" 解讀時就04/19 04:01
244F→: 會出現一廂情願的低階錯誤 但願意花時間翻譯仍然值得敬04/19 04:01
245F→: 佩04/19 04:01