作者查詢 / spin1001

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 spin1001 在 PTT [ marvel ] 看板的留言(推文), 共51則
限定看板:marvel
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[新聞] 驅魔師:這兩種人最易附魔!嗜睡、胃痛、
[ marvel ]73 留言, 推噓總分: +25
作者: monnom - 發表於 2019/08/17 17:42(6年前)
35Fspin1001: 忙著算數的是不是以為只有電影那樣才叫驅魔啊 驅魔跟民08/18 01:36
36Fspin1001: 間信仰問事一樣 有大有小 多是民眾排隊登門求救類型 碰08/18 01:36
37Fspin1001: 到嚴重的才出差 台灣宮廟辦事一天50個超正常 何況是教08/18 01:36
38Fspin1001: 廷的驅魔神父08/18 01:36
[經驗] 邪教
[ marvel ]717 留言, 推噓總分: +507
作者: zephyrhex - 發表於 2019/02/28 17:03(6年前)
431Fspin1001: 心有戚戚焉 家裡也是媽媽中年迷上邪教 房子公司工廠全03/01 16:15
432Fspin1001: 敗光 一家離散不說 弄到自己怪病纏身 爸爸被逼到精神失03/01 16:15
433Fspin1001: 常(現已痊癒) 還是執迷不悟 認為馬上會有大災難 世界將03/01 16:15
434Fspin1001: 剩下1百萬人存活 只能和師父逃往太空...03/01 16:15
[經驗] 我墬樓了!!消失
[ marvel ]358 留言, 推噓總分: +123
作者: steco - 發表於 2018/11/02 08:23(7年前)
221Fspin1001: 幸運到不可思議 恭喜11/03 02:19
[翻譯] 日本怪談:第五次
[ marvel ]179 留言, 推噓總分: +160
作者: lancelql - 發表於 2018/09/19 15:44(7年前)
65Fspin1001: 共5次 小學x1 自那以來又3次 17,24,29 然後第4次是流09/20 00:52
66Fspin1001: 產 =自小學以來又4次09/20 00:52
[轉錄] 強森講鬼-送肉粽 - 生人迴避
[ marvel ]65 留言, 推噓總分: +15
作者: aboy02250 - 發表於 2018/09/15 16:12(7年前)
30Fspin1001: 最後多餘 這種風涼話是痛苦的人在臨界點上的一腳09/17 02:38
Re: [其它] 關於翻譯重複之淺見
[ marvel ]229 留言, 推噓總分: +64
作者: shk91353 - 發表於 2018/07/28 04:31(7年前)
173Fspin1001: 推 不覺得這篇有輕視意味 譯者享有的是自己版本翻譯的07/29 01:05
174Fspin1001: 文字著作權 要譯得好確實需要各方面實力 但那是如工匠07/29 01:05
175Fspin1001: 技術好或不好 跟創作有很大距離 私以為文學文字藝術類07/29 01:05
176Fspin1001: 無中生有叫創作 原原po舉例張愛玲 張如果說自己的翻譯07/29 01:05
177Fspin1001: 是創作會有多可笑 沒有張的翻譯 老人與海會減損其價值07/29 01:05
178Fspin1001: 嗎 沒有原作 哪來的譯文 拿別人的創作來滿足自己 而無07/29 01:05
179Fspin1001: 視原作文體 又希望可以大聲談創作的話 可以再多改一些07/29 01:05
180Fspin1001: 創作"仿作"07/29 01:05
[其它] 關於翻譯重複之淺見(更新)
[ marvel ]1459 留言, 推噓總分: -126
作者: lionhearts - 發表於 2018/07/27 21:37(7年前)
629Fspin1001: 想指定不想看道哪類意見 感覺比較適合經營個板07/28 04:17
637Fspin1001: 噓一下舉的翻譯例非常怪 雖然譯文會因譯者而不同 但原作07/28 04:25
638Fspin1001: 有自己的文風 不至於風格差異如此大 翻譯原則是信達雅07/28 04:25
639Fspin1001: 既然自詡譯者 就不能無視原作書寫風格 否則就只是標有07/28 04:25
640Fspin1001: 出處的剽竊了07/28 04:25
641Fspin1001: 原po是否搞錯"翻譯"的意思了 翻譯和改寫不一樣 不是換語07/28 04:27
642Fspin1001: 言就叫翻譯07/28 04:27
Re: [其它] 鬼抓交替合理嗎?
[ marvel ]373 留言, 推噓總分: +305
作者: ga037588 - 發表於 2018/07/21 20:54(7年前)
23Fspin1001: 推好看故事07/22 03:38
Re: [其它] 鬼抓交替合理嗎?
[ marvel ]282 留言, 推噓總分: +201
作者: Lang90 - 發表於 2018/07/04 00:21(7年前)
117Fspin1001: 推個07/04 14:56
118Fspin1001: 原po有說燒金紙煙嗆是流傳下來成習俗 上面某樓在激動什07/04 14:59
119Fspin1001: 麼勁啊 現在人吃油條也不是因為恨秦儈啊^Q^07/04 14:59
Re: [找文] 朋友家有鬼的文
[ marvel ]411 留言, 推噓總分: +248
作者: lionhearts - 發表於 2018/04/18 15:34(7年前)
241Fspin1001: 如果是第一種解釋 在日文句子裡就不會提到衣櫃 前面說送04/19 04:01
242Fspin1001: 她一套也不要緊 後面也就不會說她是借手 翻譯時容易因04/19 04:01
243Fspin1001: 為轉譯場景和人物而堆構出"自己心目中的形象" 解讀時就04/19 04:01
244Fspin1001: 會出現一廂情願的低階錯誤 但願意花時間翻譯仍然值得敬04/19 04:01
245Fspin1001: 佩04/19 04:01
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁