作者查詢 / senshun
作者 senshun 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共97則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部C_Chat2747WomenTalk2544Gossiping1028Boy-Girl232StupidClown216NSwitch208Sewing197Suckcomic188Hunter187e-shopping160marriage150NIHONGO97movie83GirlComics67stationery67gallantry66HandMade64BabyMother43Romances43MobileComm41Saiunkoku39Stock35HatePolitics33CVS31BeautySalon28cookclub22Japan_Travel22Japandrama15RomanceGame14Arina13teeth_salon13Tech_Job11Childhood10feminine_sex10JLPT9marvel9sex9BB-Love8home-sale7homemaker7Salary7LivingGoods5Palmar_Drama5PlayStation5YOLO5fastfood4Maiden_Road4Android3Eng-Class3joke3seiyuu3sortout3Test3WataseYuu3Comic2female-shoes2Game-Talk2historia2interpreter2Japan_Living2Lifeismoney2mobile-game2ONE_PIECE2PublicIssue2QueerHabit2SuckcomicBM2Suckgame2Taoyuan2translator2underwear2YUYUHAKUSHO2Aussiekiwi1BigBanciao1biker1car1cat1ChungLi1Conan1creditcard1CrossStrait1CYSH97Y3181DummyHistory1GHIBLI1hairdo1iOS1japanavgirls1JapanStudy1kachaball1Little-Games1Marginalman1maruko1NCYU_Fst_981pal1Post1RumikoTWorld1ScienceNote1Teacher1TWproducts1<< 收起看板(98)
6F→: 現在的單字書幾乎都有附05/05 12:51
13F→: 音譯還有一個原因是外語資訊大增,意譯來不及跟上,畢竟04/12 10:41
14F→: 意譯等於創造新詞,難度更高。 也有日本人抱怨新聞大量使04/12 10:41
15F→: 用外來語04/12 10:41
8F推: 不不,對日本人來說也是很長,只是沒有簡稱而已。 日本一04/09 11:55
9F→: 堆莫名奇妙的簡稱。只是習慣多音節,人說話還是需要換氣04/09 11:55
10F→: 咬字還是會盡量偷懶04/09 11:55
4F→: 看在籤很漂亮的份上幫你翻04/08 23:04
5F→: 第一段是有機會邂逅真命天菜04/08 23:06
6F推: 中間是說,世間的人對從沒見過的那個人心生嚮往,就像喜04/08 23:14
7F→: 歡透明無形的風一樣。04/08 23:14
8F→: 意思是即使沒有遇上真愛,仍堅信他的存在。 人就是這樣的04/08 23:18
9F→: 生物。 世間=人類 我想並沒過度解讀04/08 23:18
10F推: 左邊那句只是翻譯中間的話04/08 23:21
13F→: 簡言之,人早已將戀心獻給尚未邂逅的真愛。 這句籤代表的04/08 23:27
14F→: 意思是如果有對象,那你們心心相印,快點告白吧04/08 23:27
3F→: 後半應該是當然有權利享受04/03 01:29
18F→: 很多時候是順口,自然而然的使用。 畢竟說話方式不是由某03/24 00:42
19F→: 人頒布規則要求所有人遵守的事。03/24 00:42
9F推: 只能在平地顛簸地直行,03/23 22:19
10F→: 讓機器人的下半身有像樣的步伐已是93的事了。03/23 22:19
5F推: 年輕的日本人很多字都走可愛但脫離原形的筆跡03/15 23:43
7F→: 今天可能會打電話叨擾03/01 00:28
5F推: booklive可以抽折價扭蛋03/01 00:24