Re: [閒聊] 片假名用過頭

看板NIHONGO作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間6年前 (2018/04/11 11:04), 6年前編輯推噓10(10014)
留言24則, 14人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
: 剛開始學日文, 有同樣的疑問, 最常見到的是エレベーター : 我在想, 難道日文或漢字, 沒有電梯的詞嗎? エレベーター很長耶 前年學泰文的時候,一直記不住「門」的泰文單字 (pratu) 那時候還在想,看看日文就叫ドア,多好記啊! 後來認真想想,才覺得連「門」這種基本物品都使用外來語,竟然沒有固有詞, 好像其實應該是日文太奇怪吧XD 其實在日文,隨著外來語的輸入,這些名詞常常意義被細分了。 ドア:通常指西式、有門把,人通過的門 扉:通常指比較豪華的內外開式大門 (或是櫃門等非由人通過的門) 戸(引き戸):通常指拉門 ふすま:日式和室的紙門 門:出入口 (不限定要有遮蔽物) * 當然也是有混用的情況,像電車門是電動滑軌式,不是內外開,還比較接近拉門 但通常是講ドア、扉,就是不太講 戸。 就好比睡覺的床在日文稱ベッド,這也是因為日本傳統上是睡在地板上的, 漢字「床」這個字已經被借用為地板的意思了,所以西式床就用外來語稱ベッド。 或是常舉的例子還有牛乳通常指鮮乳,ミルク通常指鮮乳以外的所有奶類。 例如在麥當勞要跟店員要奶精,就是說ミルクを下さい。 他就會給你奶球,絕對不會給鮮奶,大可放心XD 和食配的白飯稱ごはん,凡和食以外,西餐、中華料理的白飯通常都講ライス。 其實回到前面,要問泰文的電梯怎麼講,其實就是lip(來自英式lift的外來語)。 泰文也是充滿外來語的語言。 以電梯這個詞來說,或許使用外來語的語言其實才是大宗也不一定。 日文:エレベーター erebe-ta- 韓文:el-li-be-i-to 泰文:lip 馬來文:lif 印度文:lift 本來外來語就是很自然的語言行為, 尤其是對本來自己的文化所沒有的東西, 與其硬造新詞,不如直接吸收外文原詞最快。 只是中文的特性上音譯還會糾結要怎麼選雅字之類的, 相對於其他語言,比較不容易進行音譯而已。 (但音譯 越南文是:Thang may,也是個意譯 不愧是漢字文化圈,也是語言特性上比較不容易音譯而有喜好意譯的傾向。 日本則是不只語言特性上容易音譯(雖然變音很大) 而且日本更擅長借用音譯,來表達與固有詞之間微妙不同的ニュアンス。 P.S. 19世紀末,明治維新初期,日本當年也是崇尚把大量概念翻譯成漢語或和語。 例如,freedom、liberty都被翻譯成自由,此譯法又影響了中文。 結果,在中文、日文語境,freedom與liberty的概念就一直是混淆不清的。 (你所追求的民主自由,是freedom還是liberty?) 如果想要區分這兩者,最快的方法或許就是直接音譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.216.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523415878.A.5F8.html

04/11 13:18, 6年前 , 1F
推 長知識了
04/11 13:18, 1F

04/11 13:53, 6年前 , 2F
推 解說詳細
04/11 13:53, 2F

04/11 14:36, 6年前 , 3F
「床」並不是被借作「地板」,古代漢語中的「牀」指的就
04/11 14:36, 3F

04/11 14:36, 6年前 , 4F
是蓆榻,而非我們現代意義中的「床」。所以日語中床的意
04/11 14:36, 4F

04/11 14:36, 6年前 , 5F
思反而比較接近古代漢語。
04/11 14:36, 5F
這很有趣,中國古代的「床」愈來愈高,從本來的蓆榻(坐具或臥具), 到了漢代胡床就傳入中國,接下來逐漸開始習慣高坐、高臥了。 所以遣唐使的時代,床應該是指高架的坐臥具為主。 另外,就算不管高低,床(牀)一直是指坐具或臥具, 而不像日文直接拿來指稱整個樓板。 於是乎,日文「床」字的意義,還是有被轉化了。 ※ 編輯: but (210.71.216.251), 04/11/2018 14:56:10

04/11 17:27, 6年前 , 6F
推認真好文
04/11 17:27, 6F

04/11 17:51, 6年前 , 7F
推推~
04/11 17:51, 7F

04/11 19:01, 6年前 , 8F
喔喔 長知識
04/11 19:01, 8F

04/11 20:15, 6年前 , 9F
床屋:地板專賣店(誤)
04/11 20:15, 9F

04/11 20:54, 6年前 , 10F
床唸ゆか才是地板 唸とこ時意思也是中文的床
04/11 20:54, 10F

04/11 21:12, 6年前 , 11F
這篇專業
04/11 21:12, 11F

04/12 00:40, 6年前 , 12F
推認真專業文
04/12 00:40, 12F

04/12 10:41, 6年前 , 13F
音譯還有一個原因是外語資訊大增,意譯來不及跟上,畢竟
04/12 10:41, 13F

04/12 10:41, 6年前 , 14F
意譯等於創造新詞,難度更高。 也有日本人抱怨新聞大量使
04/12 10:41, 14F

04/12 10:41, 6年前 , 15F
用外來語
04/12 10:41, 15F

04/12 10:52, 6年前 , 16F
不用到新聞啦,辦公室裏就已經有人在講:那個report你記
04/12 10:52, 16F

04/12 10:52, 6年前 , 17F
得給我comment一下然後email給boss喔
04/12 10:52, 17F

04/12 11:04, 6年前 , 18F
我個人贊成意譯但真的現在外來用語進來太快了,趕不及發
04/12 11:04, 18F

04/12 11:04, 6年前 , 19F
明的情況很多,日文又是音譯方便的語言,所以那算是自然
04/12 11:04, 19F

04/12 11:04, 6年前 , 20F
趨勢吧?我比較不能接受的是中文明明可以很簡單意譯的字
04/12 11:04, 20F

04/12 11:04, 6年前 , 21F
卻偏偏硬是要音譯,那就是翻譯的人不負責了
04/12 11:04, 21F

04/12 13:43, 6年前 , 22F
借串問街的用法,中文跟日文哪個比較古早味(?)
04/12 13:43, 22F

04/12 13:43, 6年前 , 23F
(指まち)
04/12 13:43, 23F

10/08 00:21, 6年前 , 24F
but さん的文章都翻出來看XD
10/08 00:21, 24F
文章代碼(AID): #1QpNj6Nu (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QpNj6Nu (NIHONGO)