作者查詢 / seer2525

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 seer2525 在 PTT [ Suckcomic ] 看板的留言(推文), 共625則
限定看板:Suckcomic
[動畫] 當女孩遇到熊
[ Suckcomic ]38 留言, 推噓總分: +17
作者: zaku7777 - 發表於 2018/06/13 19:47(5年前)
7Fseer2525: 動畫亂搞的範例之一06/13 20:26
[公告] 多人違規
[ Suckcomic ]92 留言, 推噓總分: +49
作者: suumire - 發表於 2018/06/10 23:38(5年前)
116Fseer2525: s開頭的都肥宅 5555506/12 10:11
[週邊] 底特律 變人
[ Suckcomic ]163 留言, 推噓總分: +27
作者: qoodboy26 - 發表於 2018/06/01 18:31(6年前)
3Fseer2525: 不是有SuckGame嗎06/01 18:45
[青年] 3月的獅子
[ Suckcomic ]183 留言, 推噓總分: +41
作者: rickey1270 - 發表於 2018/05/29 15:56(6年前)
5Fseer2525: 這部實在太沉悶而且感覺每個腦中都一堆內心戲05/29 17:43
6Fseer2525: 動畫感覺又把那種沉悶感更上了一層檔次 看了四集真的看05/29 17:43
7Fseer2525: 到睡著05/29 17:44
8Fseer2525: 我覺得這也是一種手法 就是把人物塑造的跟現實一樣沒腦05/29 18:55
9Fseer2525: 這樣觀眾就會很氣 氣到支持弱勢的那一方 比較不會在意05/29 18:55
10Fseer2525: 邏輯05/29 18:55
145Fseer2525: 爸爸不能接受香子走女流 那可以走職業啊 單純只是認為香05/30 18:15
146Fseer2525: 子不會有成就 所以自顧自的阻止小孩想走的路吧05/30 18:16
147Fseer2525: 雖然這不能說是對錯 但我認為只以自己的想法來限制孩子05/30 18:16
148Fseer2525: 的想法是不太好的05/30 18:17
151Fseer2525: 有些人寧願接受變質也要繼續下棋 其實也沒什麼不好05/30 18:22
152Fseer2525: 自己能接受就可以了05/30 18:22
153Fseer2525: 如果零的天份真的是史詩級天才 那爸爸的眼光也蠻差的 輸05/30 18:24
154Fseer2525: 給零就認為香子沒前途 太過草率了05/30 18:24
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
[ Suckcomic ]96 留言, 推噓總分: +29
作者: evemared - 發表於 2018/05/29 11:26(6年前)
23Fseer2525: 還好 只是在討論翻譯而已05/29 18:55
[動畫] 鋼彈
[ Suckcomic ]78 留言, 推噓總分: +25
作者: death204 - 發表於 2018/05/27 19:17(6年前)
11Fseer2525: 我以為哪個那麼厲害的要把鋼彈動畫全部吐一次05/28 08:20
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
[ Suckcomic ]260 留言, 推噓總分: +110
作者: evemared - 發表於 2018/05/24 12:51(6年前)
60Fseer2525: 盜版翻譯?戀如雨止是對岸代理的正式翻譯 盜版在哪裡?05/25 00:14
61Fseer2525: 每次有人看到是中國的東西就直接說盜版就覺得很wwwww05/25 00:15
62Fseer2525: 另外我覺得台灣翻譯不是補足而是多加 愛してる跟我愛你05/25 00:18
63Fseer2525: 這個例子不太一樣 你對對方講愛してる就代表我愛你 意思05/25 00:19
64Fseer2525: 上跟中文翻過來一樣 但愛"在"雨過天晴時跟原文的意思不05/25 00:19
65Fseer2525: 一樣吧?05/25 00:19
66Fseer2525: 而依照劇情來看的話你對"愛在雨過天晴時"的愛情和雨過天05/25 00:23
67Fseer2525: 晴的時間點解釋 跟劇情是不合的吧?05/25 00:24
68Fseer2525: 劇情不是愛發生在雨天 雨過天晴時結束嗎 愛根本不在雨過05/25 00:29
69Fseer2525: 天晴時05/25 00:29
79Fseer2525: 不管如何 戀如雨止就是對岸正式代理翻譯05/25 01:15
80Fseer2525: 既然代理且正名了 那不管是不是盜版先用 這個名字就是正05/25 01:16
81Fseer2525: 版的05/25 01:16
82Fseer2525: 沒有因為盜版先用了所以正式代理的名字也是盜版的道理好05/25 01:17
83Fseer2525: 嗎?05/25 01:17
84Fseer2525: 先扣人中國人的帽子好棒棒 歧視到紅眼了05/25 01:17
85Fseer2525: 依照你的邏輯 台灣的鋼之鍊金術師想必也是盜版 盜版先出05/25 01:22
88Fseer2525: 現的 代理商用同樣的名字 不是正版!05/25 01:22
89Fseer2525: 我並不歧視台灣正版啊? 我只認為"愛在雨過天晴時"這個翻05/25 01:23
92Fseer2525: 譯沒有對岸的正式代理翻譯"戀如雨止"好罷了05/25 01:24
93Fseer2525: 雨過天晴的人生階段應該是被甩了的那瞬間或是之後 但愛05/25 01:25
94Fseer2525: 不是發生在雨天嗎?05/25 01:25
96Fseer2525: 依照你的邏輯就是這樣啊 你能確沒人會翻成鋼的錬金術師05/25 01:26
97Fseer2525: 嗎05/25 01:26
102Fseer2525: 所以你認為中國花錢買代理權的中文翻譯叫盜版喔?05/25 01:27
103Fseer2525: 這邏輯真的是....斯巴拉西05/25 01:27
106Fseer2525: 反中反到走火入魔了 花錢買代理權的翻譯居然還叫做盜版05/25 01:30
107Fseer2525: 另外告訴你一下 菜乃花的男朋友是對岸盜版翻譯 對岸並沒05/25 01:31
108Fseer2525: 喔對不起 看錯了 我的錯 是正版的05/25 01:32
111Fseer2525: 我不就說我錯了 剛剛看錯了05/25 01:34
112Fseer2525: 但我看下來硬凹的反而是你 所以你能告訴我買了代理權的05/25 01:35
113Fseer2525: 翻譯叫盜版的邏輯是?05/25 01:35
118Fseer2525: 所以因為盜版使用者多 所以就算代理商買了代理權 還是叫05/25 01:37
120Fseer2525: 做盜版 好的了解了 謝謝你05/25 01:37
122Fseer2525: 你可以說後天翻譯很爛 但你能否認後天不是對岸的正版翻?05/25 01:38
123Fseer2525: 我的大腦可以自由選擇我喜歡的翻譯 而不是靠身分證上的05/25 01:39
124Fseer2525: 國籍來選擇05/25 01:39
133Fseer2525: 對啊 所以台灣的鋼之鍊金術師也是盜譯05/25 01:44
135Fseer2525: 台灣出版商參考漢化組的翻譯多到數不完了05/25 01:44
140Fseer2525: 搖曳露營 黃金神威05/25 01:46
146Fseer2525: 我講那麼長一串的敘述我認為台灣的翻譯不好在哪裡05/25 01:48
147Fseer2525: 原來這樣就叫做把第一個看到的當對的05/25 01:49
150Fseer2525: 你自己講出不一點所以然就說人家跳針 所以搖曳露營 黃金05/25 01:50
151Fseer2525: 神威 台灣盜譯05/25 01:51
152Fseer2525: 我認為非常嚴重 台灣出版商居然採用盜版翻譯 必須抵制05/25 01:51
153Fseer2525: 不出05/25 01:52
160Fseer2525: 搖曳露營的搖曳是名詞嗎?05/25 01:53
163Fseer2525: 那你可以告訴我為什麼不是輕鬆露營而是搖曳露營嗎?05/25 01:57
168Fseer2525: 依照東立翻輕鬆百合的例子 應該可以翻輕鬆露營啊05/25 01:58
169Fseer2525: 兩個都是ゆる 為什麼採用盜版翻譯05/25 01:58
170Fseer2525: 平凡職業造就世界最強 台灣盜譯05/25 01:59
172Fseer2525: 所以台灣用盜版翻譯就是你不知道 對岸用盜版翻譯就是居05/25 02:00
173Fseer2525: 心叵測!05/25 02:00
174Fseer2525: 了解了 看來繼續講下去也沒什麼用05/25 02:01
179Fseer2525: 你上面就說了對岸盜譯的目的了 自己看囉05/25 02:03
181Fseer2525: https://imgur.com/a/203WcQI05/25 02:05
182Fseer2525: 繼續陪你跳下去實在沒什麼意義 我睏了 你想繼續講可以多05/25 02:07
185Fseer2525: 講一點 我起床再來收網05/25 02:07
187Fseer2525: 盜版用戶多 所以沿用盜版譯名能夠讓盜版用戶接受05/25 02:08
188Fseer2525: 因為這是相簿 我懶得一張一張貼05/25 02:08
189Fseer2525: 先去睡囉 掰掰 明天見05/25 02:09
[少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)消失
[ Suckcomic ]48 留言, 推噓總分: +28
作者: a5378623 - 發表於 2018/05/24 01:11(6年前)
1Fseer2525: 偶像劇名翻法 戀如雨止好很多05/24 01:29
3Fseer2525: 看到有人說愛似雨過天晴時 這倒是不錯05/24 01:36
[動畫] 國家隊近況
[ Suckcomic ]99 留言, 推噓總分: +47
作者: comet1224 - 發表於 2018/05/20 23:37(6年前)
2Fseer2525: 我還以為你已經懶得看了 每個禮拜看屎讓我浪費了20分鐘05/21 00:46
48Fseer2525: C洽最近比較偏向貶的感覺 18播完感覺貶的比較多05/21 21:04
[動畫] 爛尾的無頭騎士異聞錄
[ Suckcomic ]71 留言, 推噓總分: +32
作者: wa530 - 發表於 2018/05/20 18:07(6年前)
5Fseer2525: 後面覺得歌不喜歡就沒看了 真的是來聽歌的05/20 18:35
46Fseer2525: C洽最近比較偏向貶的感覺 18播完感覺貶的比較多05/21 20:58
47Fseer2525: 靠杯 突然發現推錯篇05/21 21:04