作者查詢 / s6031417

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 s6031417 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共83則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 歌詞翻譯請教
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: sun10814 - 發表於 2018/04/16 15:47(7年前)
6Fs6031417: 這季開始正式進入後續正篇了04/17 00:38
[文法] 副詞請教
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: yurinogarden - 發表於 2018/04/16 16:54(7年前)
2Fs6031417: 我會選A的理由是文意04/16 17:06
3Fs6031417: かなりわかる=よくわかる04/16 17:06
4Fs6031417: 米拉先生/小姐在大學念過德文,想必對德文相當地了解。04/16 17:06
5Fs6031417: B後面我沒看過有人接過去式之外的所以去掉04/16 17:06
6Fs6031417: C則是題目後面用はず04/16 17:06
7Fs6031417: 所以有推斷空間的前提之下04/16 17:06
8Fs6031417: 我覺得用c有點怪怪的04/16 17:06
9Fs6031417: http://i.imgur.com/YubglJs.jpg04/16 17:08
10Fs6031417: 啊,抱歉,我上面說B後面沒有接過去式的請忽略04/16 17:14
11Fs6031417: 我記得有看過04/16 17:14
12Fs6031417: よかった。今晩はやっと安心して眠れる!之類的04/16 17:14
[翻譯] 請問各位前輩 我的翻譯正確嗎?
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: ljh093567347 - 發表於 2018/04/13 21:43(7年前)
2Fs6031417: 今の君にとって、04/13 22:57
3Fs6031417: 一番頑張って勉強すべきなのは04/13 22:57
4Fs6031417: お金を節約できる04/13 22:57
5Fs6031417: 「財務管理法」だと思います。04/13 22:57
6Fs6031417: 啊,生活沒翻到,歹勢04/13 22:58
10Fs6031417: 超過譯www04/13 23:58
Re: [翻譯] 想請教這一句的翻譯
[ NIHONGO ]26 留言, 推噓總分: +6
作者: s6031417 - 發表於 2018/04/13 12:44(7年前)
5Fs6031417: 啊,因為後面是na形所以前面不是用修正する而是修正が04/13 12:54
6Fs6031417: 我這樣理解對嗎?04/13 12:54
13Fs6031417: 原來這樣用反而是告一段落才會這樣用啊!(繞口令04/13 13:22
16Fs6031417: 我目前手数ですが04/13 15:42
17Fs6031417: 後面會比較常接ご確認のほどよろしくお願いいたします04/13 15:42
18Fs6031417: (只有因為我方疏忽才要拜託人的時候會用道歉來表達)04/13 15:42
19Fs6031417: 然後一件委託告一段落時才會用04/13 15:42
20Fs6031417: 今後ともよろしくお願いいたします04/13 15:42
21Fs6031417: 不知道這樣適當不適當?04/13 15:42
24Fs6031417: 啊,那麼應該沒錯(ry04/13 16:03
[翻譯] 想請教這一句的翻譯
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +4
作者: ericabd888 - 發表於 2018/04/13 00:52(7年前)
4Fs6031417: 就『有我能夠幫上忙的事情的話,還請跟我說』04/13 00:56
6Fs6031417: 然後ば就你說的假設用04/13 00:58
7Fs6031417: なれる也是可能性沒錯04/13 00:58
10Fs6031417: 名詞跟修飾該名詞的動詞之間不能插其他東西,我記得基本04/13 12:51
11Fs6031417: 上是這樣04/13 12:51
12Fs6031417: 而且力になれる04/13 12:51
13Fs6031417: 跟○○になれる力構造不一樣所以不能這樣推04/13 12:51
14Fs6031417: 阿咧…?我是不是沒有回答到你的問題OAO04/13 12:52
[翻譯] 想問そうくるか怎麼翻
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: daa0207 - 發表於 2018/04/12 17:09(7年前)
5Fs6031417: A:你討厭我嗎?04/12 20:40
6Fs6031417: B:哈哈,來這招啊…04/12 20:40
[翻譯] 請問「引き締まる」怎麼翻
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +8
作者: kanae - 發表於 2018/04/02 15:13(7年前)
12Fs6031417: 我好像也常在美食節目看到這個用法,就是吃了一大堆東西04/06 18:48
13Fs6031417: 之後作為收尾的04/06 18:48
20Fs6031417: 啊,我弄錯了,我聽到的是シメ才對04/12 14:21
21Fs6031417: 心を引き締める(自己收心)04/12 14:27
22Fs6031417: 心が引き締まる(因外在因素緊張)04/12 14:27
23Fs6031417: 這樣(?04/12 14:27
[心得] 學日文的後遺症
[ NIHONGO ]37 留言, 推噓總分: +23
作者: somgshuhang - 發表於 2018/04/12 07:19(7年前)
16Fs6031417: 我是原本就不是很溜的台語被日文整個牽著走...04/12 11:39
[翻譯] 「很罩」的翻譯
[ NIHONGO ]51 留言, 推噓總分: +11
作者: rabamaru - 發表於 2018/04/07 15:13(7年前)
13Fs6031417: …是我的錯覺還是這日文跟很罩04/07 18:58
14Fs6031417: 差了十萬八千里啊04/07 18:58
51Fs6031417: 我都『很罩』=頼もしい、頼られる人、頼りになる人(掩面04/11 22:12
[文法] と的意思
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: k19849815 - 發表於 2018/04/10 21:59(7年前)
8Fs6031417: 2如果我翻『會搞不清楚哪邊才是正確的』適當嗎?04/11 22:09
9Fs6031417: 還是看前後文再翻會比較準確?04/11 22:09