作者查詢 / rupnjo

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 rupnjo 在 PTT [ BB-Love ] 看板的留言(推文), 共156則
限定看板:BB-Love
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[衍生] [BBC Sherlock] Sick
[ BB-Love ]10 留言, 推噓總分: +9
作者: WildMoon - 發表於 2011/10/16 18:08(12年前)
9Frupnjo:「John的效果還在持續」...這劑特效藥實在是太過可愛了XD10/20 23:03
[翻譯] [BBC Sherlock]Of scars and other dem …
[ BB-Love ]33 留言, 推噓總分: +8
作者: twomey - 發表於 2011/07/05 07:03(13年前)
22Frupnjo:這個故事中的Sherlock實在是晶透到宛如BC的眼睛、讓人無法07/07 02:59
23Frupnjo:直視的程度,太美了。07/07 02:59
24Frupnjo:疤痕好棒,沾著糖的刀鋒更棒,最棒的是黑色的翅膀,07/07 03:00
25Frupnjo:Sherlock對John來說簡直是沾著蜂蜜的水晶刀。07/07 03:00
26Frupnjo:我想這件事對Sherlock造成的影響可以分成兩方面,一是被犯07/07 03:01
27Frupnjo:人識破的警惕,二是再一次驗證了自己的反社會人格。以07/07 03:01
28Frupnjo:Sherlock一貫對自己的高功能反社會人格似乎相當自得的態度07/07 03:02
29Frupnjo:來說,這個標籤好像不會對他造成任何傷害,但是我質疑——07/07 03:02
30Frupnjo:尤其是在他遇見John之後,畢竟反社會人格對人際關係來說是07/07 03:02
31Frupnjo:個詛咒——所以的確是個深沉的舊傷。07/07 03:03
32Frupnjo:也感謝譯者,有這麼好的故事和譯筆,實在讓人很幸福。07/07 03:04
[翻譯] [BBC Sherlock]Of scars and other dem …
[ BB-Love ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: twomey - 發表於 2011/07/04 09:20(13年前)
1Frupnjo:雖然不知道是不是真的意譯過頭,但依然是很棒的文章!感謝07/04 10:41
2Frupnjo:twomey轉載^^07/04 10:42
3Frupnjo:啊!不好意思不好意思,我誤會了Orz07/04 13:26
4Frupnjo:我覺得譯文很棒,所以才會那樣說^^b07/04 13:27
[翻譯] [BBC Sherlock]五次心碎和一次回報(2/2)
[ BB-Love ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: twomey - 發表於 2011/06/25 09:24(13年前)
4Frupnjo:真是太棒了(歎息)06/25 11:28
[轉載][BBC夏洛克]歸劍入鞘(HW)轉載同意書
[ BB-Love ]8 留言, 推噓總分: +8
作者: jcsbpaxe - 發表於 2010/12/02 22:23(13年前)
4Frupnjo:辛苦了,感謝轉載,都是很精采的故事ˇ12/02 22:44
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁