作者查詢 / rubenxaus
作者 rubenxaus 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:translator
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
5F推:GETUP you sonuvabitch06/07 17:56
7F→:去租一片洛基回來看 心裡就能大概有個底啦~06/07 20:44
10F推:搞不好用的是Microsoft機器翻譯04/14 09:12
1F→:去你的印度支那戰爭,噁心,幹麻不把中文也講成支那文02/14 15:41
4F→:Google搜尋輸入法越戰爭,有7,140,000項結果02/14 17:20
5F→:如果你打印度支那戰爭,只有95,200項結果02/14 17:21
6F→:哪個用法常見 一比就知道...何況講印度支那還容易跟中印02/14 17:22
7F→:邊境戰爭搞混 到底印度支那這個稱法是否妥當 還用多說?02/14 17:23
22F推:這是思維的問題 無論Indo還是支那 都是以殖民國的觀點02/14 20:19
23F→:硬把他的領地(或談論的國家) 只當作有某個'讀音'的地名02/14 20:20
24F→:另外lifegetter你可以自己去輸入看看 印度支那的前幾條02/14 20:21
25F→:反而才都是簡體咧...02/14 20:21
30F推:至少你不會學清朝人去把英吉利都加個口字邊吧02/14 20:53
1F推:變態說: 她不理偶02/10 10:17
9F推:反正Art也有點吹牛自負的成分 翻成王道差不多剛好02/05 21:24
35F推:我怎麼不知道the art of wheelbuilding有出中文版02/06 21:49
4F推:We demand Taiwan's indepedence recognised by the US,01/31 19:34
5F→:and take the words "Taiwan, province of China" off01/31 19:34
6F→:your register option list on the website, or we'll01/31 19:35
7F→:set free your women and rape your camels01/31 19:35
20F推:這時候就要說"You go and fuck the fucking fuckers"02/04 22:19
54F推:狗娘養的應該是標準譯法吧 很直接呀02/01 18:02
55F→:有些像cockbreath或是clusterfuck這種複合字才頭痛02/01 18:04
1F→:孤狗字典...01/22 13:27
1F→:總之你搞錯主詞了這一點是確定的。 XD01/20 16:55
3F→:其實匆忙中我也有點譯錯了01/22 09:00
4F→:看起來應該是"前述的大型玻璃基底"才對01/22 09:02
6F→:substrate在半導體翻作基底 是這一行的專門用語01/22 16:23
7F→:被提高的不是基底,而是基底"濃度"...01/22 16:24
8F→:如前述 沒有看前後文 我不敢斷定是指什麼的濃度01/22 16:25
9F→:但若不是面板元件 而是普通半導體基底 則指"doping"01/22 16:26
11F→:所以要真的看懂才能翻啊 這段這樣東西太少了01/23 21:50
8F推:爆還沒畢業01/19 10:34
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁