作者查詢 / rubenxaus

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 rubenxaus 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[請問] 英文翻譯
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: kimo6414 - 發表於 2010/06/07 16:27(14年前)
5Frubenxaus:GETUP you sonuvabitch06/07 17:56
7Frubenxaus:去租一片洛基回來看 心裡就能大概有個底啦~06/07 20:44
[心得] 新聞局英文網頁
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +12
作者: lifegetter - 發表於 2010/04/13 20:19(14年前)
10Frubenxaus:搞不好用的是Microsoft機器翻譯04/14 09:12
[徵求] 你好, 我們在徵求英翻中高手
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +25
作者: diamondLo - 發表於 2010/02/14 15:31(14年前)
1Frubenxaus:去你的印度支那戰爭,噁心,幹麻不把中文也講成支那文02/14 15:41
4Frubenxaus:Google搜尋輸入法越戰爭,有7,140,000項結果02/14 17:20
5Frubenxaus:如果你打印度支那戰爭,只有95,200項結果02/14 17:21
6Frubenxaus:哪個用法常見 一比就知道...何況講印度支那還容易跟中印02/14 17:22
7Frubenxaus:邊境戰爭搞混 到底印度支那這個稱法是否妥當 還用多說?02/14 17:23
22Frubenxaus:這是思維的問題 無論Indo還是支那 都是以殖民國的觀點02/14 20:19
23Frubenxaus:硬把他的領地(或談論的國家) 只當作有某個'讀音'的地名02/14 20:20
24Frubenxaus:另外lifegetter你可以自己去輸入看看 印度支那的前幾條02/14 20:21
25Frubenxaus:反而才都是簡體咧...02/14 20:21
30Frubenxaus:至少你不會學清朝人去把英吉利都加個口字邊吧02/14 20:53
[徵求] 2400元_筆_中翻英日_一般文件_1200字_3 …
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: hyentai - 發表於 2010/02/10 01:34(14年前)
1Frubenxaus:變態說: 她不理偶02/10 10:17
[胡扯]請版友公審 - Art of Learning
[ translator ]68 留言, 推噓總分: +25
作者: deadly - 發表於 2010/02/05 18:08(14年前)
9Frubenxaus:反正Art也有點吹牛自負的成分 翻成王道差不多剛好02/05 21:24
35Frubenxaus:我怎麼不知道the art of wheelbuilding有出中文版02/06 21:49
[心得] 翻譯的真諦
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +15
作者: enix1018 - 發表於 2010/01/31 16:44(14年前)
4Frubenxaus:We demand Taiwan's indepedence recognised by the US,01/31 19:34
5Frubenxaus:and take the words "Taiwan, province of China" off01/31 19:34
6Frubenxaus:your register option list on the website, or we'll01/31 19:35
7Frubenxaus:set free your women and rape your camels01/31 19:35
20Frubenxaus:這時候就要說"You go and fuck the fucking fuckers"02/04 22:19
[轉錄][閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)
[ translator ]24 留言, 推噓總分: +12
作者: spacedunce5 - 發表於 2010/01/30 12:27(14年前)
54Frubenxaus:狗娘養的應該是標準譯法吧 很直接呀02/01 18:02
55Frubenxaus:有些像cockbreath或是clusterfuck這種複合字才頭痛02/01 18:04
[問譯] 河口.出海口翻譯問題
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: MONKEY1212 - 發表於 2010/01/22 12:57(14年前)
1Frubenxaus:孤狗字典...01/22 13:27
Re: [問譯] 有請先進批評指教
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +6
作者: rubenxaus - 發表於 2010/01/20 16:54(14年前)
1Frubenxaus:總之你搞錯主詞了這一點是確定的。 XD01/20 16:55
3Frubenxaus:其實匆忙中我也有點譯錯了01/22 09:00
4Frubenxaus:看起來應該是"前述的大型玻璃基底"才對01/22 09:02
6Frubenxaus:substrate在半導體翻作基底 是這一行的專門用語01/22 16:23
7Frubenxaus:被提高的不是基底,而是基底"濃度"...01/22 16:24
8Frubenxaus:如前述 沒有看前後文 我不敢斷定是指什麼的濃度01/22 16:25
9Frubenxaus:但若不是面板元件 而是普通半導體基底 則指"doping"01/22 16:26
11Frubenxaus:所以要真的看懂才能翻啊 這段這樣東西太少了01/23 21:50
[轉錄][徵求] ELTA體育台體育文字記者一名
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Kirk - 發表於 2010/01/19 09:30(14年前)
8Frubenxaus:爆還沒畢業01/19 10:34
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁