[轉錄][閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)
※ [本文轉錄自 book 看板]
作者: karst10607 (Honda Minako) 看板: book
標題: [閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)
時間: Sat Jan 30 01:12:42 2010
這個,其實我不大想太嚴厲或用力鞭打翻譯者(他沒寫上的樣子)。
也不想和麥田出版社有衝突~麥田出過一些好書啊。
我沒有這本書,我唯一看過的就只有博客來網路上試閱的提供前幾頁
http://www.books.com.tw/books/series/series9789861732091-1.php
如果你看過原文版本的,便能理解為何我會說翻譯實在很糟糕。
這是生硬的英式中文啊!
很像眼博士翻過以後再趕工修正的產品。
句法不是中文句法,用詞不是中文慣用詞。
因為看過其他版本的中譯所以我可以肯定有更好的中譯可能性存在
用語也許有時代差別,但是情緒不能太多、味道接近是很重要的。
一個被翻譯的角色在中文世界裡不會那樣說話,
但原文小說裡確實是可以在現實英文世界中那樣說的
所以,被翻譯的角色所說的話,應該對應中文世界裡的用詞
而且不是自己或自己所屬的族群慣用語,
而是那個時代的那個角色所屬的族群在中文世界裡會使用的慣用語。
君不見一堆網路鄉民式的翻譯,
總是把各種不同文氣的外國文章翻成單一一種很以偏概全、很簡略的戲謔式文章嗎?
這就是把翻譯者代入過多自我的緣故、
過度解讀、曲解、認為已經完全理解作者和角色、越權去代言的緣故。
我個人看這四頁的感想:
綴字太多,還有不夠真實的口語、過度解釋的語氣、用詞不夠接近。
拿第一頁作例子
(先隨便舉兩個,我要睡了,為了指正這種爛翻譯打這麼久的文章還害我被罵
還真不值得。)
1.
2.
3.
原文:
...and then I yelled at the top of my goddam voice,"Sleep tight, ya morons!"
I'll bet I woke up every bastard on the whole floor.
麥田版本:
...使出了我全身的力氣大喊道:「好好睡吧,你們這些窩囊廢!」我敢打賭我把這一層樓的所
有雜種全都喊醒了。
我自己翻譯的版本:
...我用最高的音量大喊「好好睡吧,你們這群豬!」
我趕打賭我把這整層樓的混帳都叫醒了。
原文是 ya morons,不是you morons。
原文是非常口語且流暢的,整本書都能感受到荷頓是這樣的小孩:
說得比想得還快,且說話說不停。腦筋雖然動得很快,但身體更像過動兒,
嘴巴也習慣說大量口語,又喜歡裝大人裝闊裝派頭,所以有些自以為是。
中文翻譯應該考慮到我們不會在大叫或簡短的語氣中用三個字繞口的「窩囊廢」
不如翻譯成「豬」、「白痴」,字越短越有力。
這「一整層樓」縮成「整層樓」更好。
「雜種」換成「混帳」更佳,中文裡在這種情況下、在荷頓的年紀,應該是罵「混帳」
4. 原文是hunting hat(獵帽),而非這中譯版本的鴨舌帽(cricket-cap)。
這差很多!光是外觀造型和功能就不同了。
hunting hat耳朵兩邊還有兩片垂下來的帽片蓋住耳朵,材質是軟的。
外型像這樣
http://cadet.deviantart.com/art/Red-Hunting-Hat-2-12955779
http://www.amazon.com/Winter-Bomber-Cotton-Fur-Hunting/dp/B000GOXD3G
我們常說的鴨舌帽是硬緣長端的,怎麼如同後面情節能夠塞入口袋?
在故事開始時的天寒地凍紐約市裡,很明顯地指的就是有護耳部的獵帽而非一般的鴨舌帽
hunting hat似乎也有被翻譯成鴨舌帽的,
但很明顯這裡會誤導讀者。
翻譯不是一件容易的事情,真的。
翻譯者酬勞也少得可憐。
可是我所難過的是,
當這麼多人第一次接觸此版本翻譯以後便以為麥田捕手是這樣的一本書
沒有再去找原文或更好的譯本來看,
那他們其實被誤導了。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010381407
--
音無響子 @相聚一刻
八神伊吹 @相聚一刻 你會選哪一個呢?
七尾小津江@相聚一刻
三鷹瞬 @相聚一刻
五代裕作 @相聚一刻 妳會選哪一個呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.64.53
※ 編輯: karst10607 來自: 218.167.64.53 (01/30 01:14)
※ 編輯: karst10607 來自: 218.167.64.53 (01/30 01:15)
→
01/30 01:50,
01/30 01:50
推
01/30 02:31,
01/30 02:31
→
01/30 02:32,
01/30 02:32
→
01/30 02:33,
01/30 02:33
→
01/30 02:34,
01/30 02:34
→
01/30 03:39,
01/30 03:39
→
01/30 03:40,
01/30 03:40
→
01/30 03:40,
01/30 03:40
→
01/30 03:41,
01/30 03:41
→
01/30 03:42,
01/30 03:42
→
01/30 03:43,
01/30 03:43
推
01/30 03:51,
01/30 03:51
→
01/30 03:51,
01/30 03:51
→
01/30 05:45,
01/30 05:45
→
01/30 05:46,
01/30 05:46
→
01/30 05:47,
01/30 05:47
→
01/30 05:47,
01/30 05:47
→
01/30 05:49,
01/30 05:49
→
01/30 05:50,
01/30 05:50
→
01/30 05:50,
01/30 05:50
→
01/30 07:05,
01/30 07:05
→
01/30 07:06,
01/30 07:06
→
01/30 08:03,
01/30 08:03
→
01/30 08:06,
01/30 08:06
→
01/30 08:10,
01/30 08:10
→
01/30 08:13,
01/30 08:13
→
01/30 08:42,
01/30 08:42
→
01/30 08:44,
01/30 08:44
→
01/30 08:45,
01/30 08:45
推
01/30 09:04,
01/30 09:04
→
01/30 11:50,
01/30 11:50
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.181.231
推
01/30 15:42, , 1F
01/30 15:42, 1F
→
01/30 15:42, , 2F
01/30 15:42, 2F
→
01/30 16:47, , 3F
01/30 16:47, 3F
→
01/30 16:49, , 4F
01/30 16:49, 4F
推
01/30 17:14, , 5F
01/30 17:14, 5F
推
01/30 19:06, , 6F
01/30 19:06, 6F
推
01/30 21:01, , 7F
01/30 21:01, 7F
推
01/30 22:13, , 8F
01/30 22:13, 8F
→
01/30 22:46, , 9F
01/30 22:46, 9F
推
01/31 13:15, , 10F
01/31 13:15, 10F
→
01/31 13:16, , 11F
01/31 13:16, 11F
→
01/31 13:18, , 12F
01/31 13:18, 12F
→
01/31 13:21, , 13F
01/31 13:21, 13F
推
01/31 13:30, , 14F
01/31 13:30, 14F
→
01/31 13:31, , 15F
01/31 13:31, 15F
→
01/31 13:33, , 16F
01/31 13:33, 16F
→
01/31 13:33, , 17F
01/31 13:33, 17F
推
02/01 15:07, , 18F
02/01 15:07, 18F
→
02/01 15:08, , 19F
02/01 15:08, 19F
推
02/01 15:10, , 20F
02/01 15:10, 20F
推
02/01 16:41, , 21F
02/01 16:41, 21F
推
02/01 16:58, , 22F
02/01 16:58, 22F
推
02/01 18:02, , 23F
02/01 18:02, 23F
→
02/01 18:04, , 24F
02/01 18:04, 24F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):