Re: [問譯] 有請先進批評指教
※ 引述《piglauhk (我要當陽光型男!!)》之銘言:
: [必]涉及語言: 英譯中
: [必]議題主旨: 產品介紹
: [必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句
: ──────────────────────────────────────
: [必]原 文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:
: Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass
: substrates (with millions of active thin film transistors thereon for
: applications such as active matrix TV and computer displays) has been
: heightened.
1. 括號內是修飾語先忽略不看
2. in order to 是原因,也先不看
故原句 => Recently, large glass substrates has been heightened.
: [必]問者譯文:
: 最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以
: 供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。
: 而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。
最近,為了滿足顧客的需求,摻雜大量主動式薄膜電晶體、以供前述矩陣電視以及
電腦顯示器應用的大型玻璃基底,濃度被提高了。
PS: 我對面板技術沒什麼概念,所以它的濃度是指什麼,還要再參考前後文。
猜測是指"主動式薄膜電晶體"(液晶)的濃度。
: [必]討論議題:
: ──────────────────────────────────────
: 想請教一下各位先進 ,此文最後一句
: active matrix TV and computer displays has been heightened.
: 提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢?
: 另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.147.97.123
→
01/20 16:55, , 1F
01/20 16:55, 1F
※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.97.123 (01/20 16:56)
※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.97.123 (01/20 16:57)
推
01/21 21:07, , 2F
01/21 21:07, 2F
→
01/22 09:00, , 3F
01/22 09:00, 3F
→
01/22 09:02, , 4F
01/22 09:02, 4F
Recently, large glass substrates "thereon" has been heightened.
※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.98.107 (01/22 09:03)
→
01/22 15:13, , 5F
01/22 15:13, 5F
→
01/22 16:23, , 6F
01/22 16:23, 6F
→
01/22 16:24, , 7F
01/22 16:24, 7F
→
01/22 16:25, , 8F
01/22 16:25, 8F
→
01/22 16:26, , 9F
01/22 16:26, 9F
推
01/23 02:54, , 10F
01/23 02:54, 10F
→
01/23 21:50, , 11F
01/23 21:50, 11F
推
01/24 01:57, , 12F
01/24 01:57, 12F
推
01/24 02:26, , 13F
01/24 02:26, 13F
推
01/26 07:54, , 14F
01/26 07:54, 14F
→
01/26 07:56, , 15F
01/26 07:56, 15F
推
01/26 09:37, , 16F
01/26 09:37, 16F
→
01/26 09:38, , 17F
01/26 09:38, 17F
討論串 (同標題文章)