作者查詢 / rroox
作者 rroox 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共48則
限定看板:translator
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
20F→:感謝u大點撥 清楚多了 我想summarize翻成"歸納"會不會好些?09/05 07:10
21F→:還是說 這些因素被"概括"為某些特徵?09/05 07:17
22F→:更動後譯為: 研究人員動用了一連串的因子以描述民意中的變09/05 07:20
23F→:這些因子被概括整理為某些特徵,以「統計因素」(-graphics)09/05 07:20
24F→:(-graphics)這個字做結尾。 <--這樣不知有沒有好一點?09/05 07:21
25F→:比較有疑義的是後面那句的with much human interaction09/05 07:24
32F→:感謝ru大解釋 清楚多了! 抱歉 u大推文太多 我漏看那行>"<09/05 20:37
33F→:非常感謝兩位 看譯者板學習到很多東西!09/05 21:19
3F推:推! 看譯者板長知識! 大家懂得都好多啊..真羨慕QQ08/31 21:01
6F推:感謝t大點撥 感覺清楚多了! rise to the occasion 知道意思08/31 11:35
7F→:但確實很難翻 他前面是說大家的研究只得到片段 兩人卻能處理08/31 11:36
8F→:好大家無法做到的難題 提供全面性的描述 若譯挺身而出 會不08/31 11:37
9F→:會讓人感覺之前的學者都沒做事 只有兩人出面研究 (只是擔心)08/31 11:38
10F推:我自己採意譯 翻成"只有兩位成功地拼湊出全貌" 不知可否?08/31 11:57
44F→:沒關係 看兩位討論很精彩XD 這篇文章後來談到黑格爾VS馬克思08/31 21:02
11F→:多謝ru大指點 這樣清楚多了!08/31 11:28
1F推:推!!感謝您的指點 原來可以這樣翻!!08/29 20:30
17F推:請問life大 公定翻譯是翻成甚麼?08/30 21:23
18F推:多謝t大指點 我想也是 翻成圖會怪怪的 還是用統計這個字呢?08/30 22:23
20F推:多謝life大 所以可以把graphics翻成統計學因素08/30 23:03
23F推:S大謙虛了 我覺得是文化差異的問題 .. 如果了解希臘字根 可08/30 23:21
24F→:以揣測出那個抽象引伸出來的意思 但可惜中文裡並沒有類似的08/30 23:21
25F→:概念 要譯得傳神不容易 S大已經很優秀了08/30 23:22
5F→:感謝指正! 那self-reports(名詞)該怎麼翻呢? 自我陳述?08/17 23:23
6F→:所以self-reported voting behavior->自陳的投票行為?08/17 23:25
2F→:l大的意思是 不用每個字都譯成一樣的? 可以隨上下文改變囉?08/11 12:34
7F→:to樓上i大 我也有想過基礎架構說! 覺得w大譯的公共設施不錯08/11 13:44
8F→:cohesion在第二段文字裡譯成符合很好 第一段文字就不知道了08/11 13:45
9F→:j大的環境設施也很好 本來想直接簡化譯成"環境" 但擔心變成08/11 13:47
10F→:誤譯 還有 是不用把每個infrastructure都譯成一樣的中文?08/11 13:49
13F→:謝謝life大 文中一些地方 的確用配套措施比環境設施要更順08/11 15:13
17F→:高手! 這個字很好 我和編輯商量看看 用這個08/12 08:39
18F→:忘了說 多謝v大!! 版上真是高手如雲08/12 08:40
2F→:謝謝t大 哥倫布前..讀起來好像還是怪怪的 但意思有到08/10 12:03
5F→:謝謝S大! 那這樣有沒有把哥倫布翻出來都無所謂囉?08/10 21:25
6F→:多謝like大! 另想請問您 可以把過去一個半世紀譯成過去15008/10 21:26
7F→:年嗎?08/10 21:27
13F→:說的也是 那us大認為該怎麼譯比較好? 翻成1492年以前的美洲08/10 22:24
14F→:可以嗎? 還是哥倫布發現前的美洲? (這樣翻好像很繞口)08/10 22:24
18F→:回life大: 我有看到一些網站介紹時是用"前哥倫布時期"08/10 22:35
19F→:但不是每個網站都採用這個翻譯 我自己是覺得有點怪怪的...08/10 22:36
20F→:我要翻譯的是一個標題:Gender Variance in Pre-Columbian08/10 22:37
21F→:America and India 因為是標題 不是在文中 一直很苦惱該怎麼08/10 22:38
23F→:翻比較簡潔合適 然後意思又是對的...08/10 22:39
25F→:文中也有出現Pre-Columbian這個字 我覺得如果在文中用us大翻08/10 22:40
27F→:的"哥倫布來到之前的美洲" 就很好了08/10 22:41
28F→:原來如此 我了解了 上了一課! 多謝!08/10 22:42
22F推:+101/09 12:24
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁