作者查詢 / rroox

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 rroox 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共48則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 一些零散的問題
[ translator ]59 留言, 推噓總分: +8
作者: rroox - 發表於 2010/09/04 22:17(15年前)
20Frroox:感謝u大點撥 清楚多了 我想summarize翻成"歸納"會不會好些?09/05 07:10
21Frroox:還是說 這些因素被"概括"為某些特徵?09/05 07:17
22Frroox:更動後譯為: 研究人員動用了一連串的因子以描述民意中的變09/05 07:20
23Frroox:這些因子被概括整理為某些特徵,以「統計因素」(-graphics)09/05 07:20
24Frroox:(-graphics)這個字做結尾。 <--這樣不知有沒有好一點?09/05 07:21
25Frroox:比較有疑義的是後面那句的with much human interaction09/05 07:24
32Frroox:感謝ru大解釋 清楚多了! 抱歉 u大推文太多 我漏看那行>"<09/05 20:37
33Frroox:非常感謝兩位 看譯者板學習到很多東西!09/05 21:19
Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: ruralpen - 發表於 2010/08/31 20:38(15年前)
3Frroox:推! 看譯者板長知識! 大家懂得都好多啊..真羨慕QQ08/31 21:01
Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)
[ translator ]45 留言, 推噓總分: +3
作者: tengharold - 發表於 2010/08/31 07:18(15年前)
6Frroox:感謝t大點撥 感覺清楚多了! rise to the occasion 知道意思08/31 11:35
7Frroox:但確實很難翻 他前面是說大家的研究只得到片段 兩人卻能處理08/31 11:36
8Frroox:好大家無法做到的難題 提供全面性的描述 若譯挺身而出 會不08/31 11:37
9Frroox:會讓人感覺之前的學者都沒做事 只有兩人出面研究 (只是擔心)08/31 11:38
10Frroox:我自己採意譯 翻成"只有兩位成功地拼湊出全貌" 不知可否?08/31 11:57
44Frroox:沒關係 看兩位討論很精彩XD 這篇文章後來談到黑格爾VS馬克思08/31 21:02
Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: rroox - 發表於 2010/08/30 22:19(15年前)
11Frroox:多謝ru大指點 這樣清楚多了!08/31 11:28
Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +8
作者: SophiaChen - 發表於 2010/08/29 17:23(15年前)
1Frroox:推!!感謝您的指點 原來可以這樣翻!!08/29 20:30
17Frroox:請問life大 公定翻譯是翻成甚麼?08/30 21:23
18Frroox:多謝t大指點 我想也是 翻成圖會怪怪的 還是用統計這個字呢?08/30 22:23
20Frroox:多謝life大 所以可以把graphics翻成統計學因素08/30 23:03
23Frroox:S大謙虛了 我覺得是文化差異的問題 .. 如果了解希臘字根 可08/30 23:21
24Frroox:以揣測出那個抽象引伸出來的意思 但可惜中文裡並沒有類似的08/30 23:21
25Frroox:概念 要譯得傳神不容易 S大已經很優秀了08/30 23:22
[問題]政治學領域(民意調查統計)的專有術語?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: rroox - 發表於 2010/08/17 21:18(15年前)
5Frroox:感謝指正! 那self-reports(名詞)該怎麼翻呢? 自我陳述?08/17 23:23
6Frroox:所以self-reported voting behavior->自陳的投票行為?08/17 23:25
[問題] infrastructure和cohesion
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: rroox - 發表於 2010/08/11 12:05(15年前)
2Frroox:l大的意思是 不用每個字都譯成一樣的? 可以隨上下文改變囉?08/11 12:34
7Frroox:to樓上i大 我也有想過基礎架構說! 覺得w大譯的公共設施不錯08/11 13:44
8Frroox:cohesion在第二段文字裡譯成符合很好 第一段文字就不知道了08/11 13:45
9Frroox:j大的環境設施也很好 本來想直接簡化譯成"環境" 但擔心變成08/11 13:47
10Frroox:誤譯 還有 是不用把每個infrastructure都譯成一樣的中文?08/11 13:49
13Frroox:謝謝life大 文中一些地方 的確用配套措施比環境設施要更順08/11 15:13
17Frroox:高手! 這個字很好 我和編輯商量看看 用這個08/12 08:39
18Frroox:忘了說 多謝v大!! 版上真是高手如雲08/12 08:40
[問題]Pre-Columbian 要怎麼翻?
[ translator ]28 留言, 推噓總分: +5
作者: rroox - 發表於 2010/08/09 20:57(15年前)
2Frroox:謝謝t大 哥倫布前..讀起來好像還是怪怪的 但意思有到08/10 12:03
5Frroox:謝謝S大! 那這樣有沒有把哥倫布翻出來都無所謂囉?08/10 21:25
6Frroox:多謝like大! 另想請問您 可以把過去一個半世紀譯成過去15008/10 21:26
7Frroox:年嗎?08/10 21:27
13Frroox:說的也是 那us大認為該怎麼譯比較好? 翻成1492年以前的美洲08/10 22:24
14Frroox:可以嗎? 還是哥倫布發現前的美洲? (這樣翻好像很繞口)08/10 22:24
18Frroox:回life大: 我有看到一些網站介紹時是用"前哥倫布時期"08/10 22:35
19Frroox:但不是每個網站都採用這個翻譯 我自己是覺得有點怪怪的...08/10 22:36
20Frroox:我要翻譯的是一個標題:Gender Variance in Pre-Columbian08/10 22:37
21Frroox:America and India 因為是標題 不是在文中 一直很苦惱該怎麼08/10 22:38
23Frroox:翻比較簡潔合適 然後意思又是對的...08/10 22:39
25Frroox:文中也有出現Pre-Columbian這個字 我覺得如果在文中用us大翻08/10 22:40
27Frroox:的"哥倫布來到之前的美洲" 就很好了08/10 22:41
28Frroox:原來如此 我了解了 上了一課! 多謝!08/10 22:42
[公告] 板聚舉辦時間及其他相關事宜 (報名截止)
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +28
作者: TheRock - 發表於 2010/01/06 18:22(16年前)
22Frroox:+101/09 12:24
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁