作者查詢 / pingtaku
作者 pingtaku 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共76則
限定看板:全部
看板排序:
1F推:A Day with Felix Mendelssohn Bartholdy03/17 22:48
2F→:http://goo.gl/c7hFBM, p 19, line 4-1003/17 22:53
1F→:"Tank!" from Cowboy Bebop06/24 19:10
80F推:也許普羅米修斯是雷利史考特對當代電影產業和影迷開的一06/07 18:32
82F→:個充滿惡意嘲諷的玩笑吧06/07 18:33
3F推:Tell you I set you apart (from others) 可以翻成10/27 18:14
4F→:告訴妳 妳是如此與眾不同10/27 18:15
5F推:雖然更精確的翻法應該是 告訴妳 我將妳從人群中抽離出來10/27 18:20
6F→:set apart本身的意思是: 1 to reserve for a special use10/27 18:22
7F→:2 to make something/someone noticeable10/27 18:23
8F→:而apart和part都含有 分開 分離 離開 的意思10/27 18:25
9F→:但是apart是副詞,而part在這首歌裡是動詞10/27 18:26
10F推:Questions of science, science and progress10/27 18:35
11F→:Did not speak as loud as my heart10/27 18:36
12F→:約略是說 我(the scientist)面對妳時 感性淹沒了理性10/27 18:40
13F推:要如何準確地(且優美地)翻譯成中文需要好好思考一下10/27 18:51
22F推:話說,"英國人" 通常用 "a/the Brit (=Briton)" 就行了10/10 16:21
1F推:不知道換成Josh彈吉他,Sir Psycho Sexy會發生什麼變化09/18 17:09
3F推:竟然錯過了...09/15 17:33
5F推:是啊,而且離KOKO不遠...情報蒐集不力09/15 17:55
7F→:KOKO這場應該是線上抽籤的免費票,所以更加讓人搥胸頓足09/15 17:59
9F推:似乎是這樣。現場很多人可能都是不小心抽到了,姑且去之09/15 18:07
10F→:無怪乎youtube裡有人說現場觀眾像死魚 XD09/15 18:10
1F推:這篇文章太精彩了!不過我有個小疑惑,Ethiopia似乎沒有09/10 07:23
2F→:出現Joshua Redman的sax,credit list裡也沒看到耶09/10 07:25
5F推:翻譯是正確的!只是好奇我買的唱片怎麼和雜誌裡描述的不09/10 17:18
6F→:太一樣 XD09/10 17:19
10F推:小鬼不會變殭屍吧 XD01/09 03:24
8F→:事後回想起來是蠻酷的XD 但當時真的覺得有領便當的危險..01/04 19:40