Fw: [求譯] Coldplay - The Scientist

看板Coldplay作者 (想你一切都好 )時間12年前 (2011/10/26 16:04), 編輯推噓6(608)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1EfuqyyX ] 作者: trody (想你一切都好 ) 看板: Eng-Class 標題: [求譯] Coldplay - The Scientist 時間: Wed Oct 26 12:31:52 2011 網路找到大部分翻譯如下 ---------------------------------------------------- Come up to meet you, tell you I'm sorry 我來了只為告訴妳 我很抱歉 You don't know how lovely you are 妳不明白自己有多可愛 I had t find you, tell you I need you 我必須找到妳,告訴妳我需要妳 Tell you I set you apart 告訴妳我要分解妳 Tell me your secrets and ask me your questions 告訴我妳的秘密 訴說妳的問題 Oh let's go back to the start 來回到最初吧 Running in circles, coming up tails 在圈子裡打轉 追著尾端跑 Heads on a silence apart 朝向一個寂靜的隔閡 Nobody said it was easy 沒人說那很容易 Oh it's such a shame for us to part 我們分開這件事真是糗斃了 Nobody said it was easy 沒人說這很容易 No one ever said that it would be this hard 沒人說過這居然會這麼難 Oh take me back to the start 帶我回到最初吧 --------------------------------------------------- 第一段歌詞中 Q1:有三句句尾有part或是apart 請問都是分離的意思嗎? 用法有何不同? Q2:接下來第二段有兩句如下 Questions of science, science and progress 科學問題、科學和過程 Do not speak as loud as my heart 他們並不像我的心一樣容易瞭解 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 是否真有此種翻譯?有何意境? 很喜歡這首歌,所以想了解更多 謝謝大家幫忙!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.1.226 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: trody (60.251.1.226), 時間: 10/26/2011 16:04:05

10/27 00:45, , 1F
我會比較想翻成:不似我心一般地容易訴說
10/27 00:45, 1F

10/27 00:47, , 2F
Tell you I set you apart 告訴你我想要將你解構
10/27 00:47, 2F

10/27 18:14, , 3F
Tell you I set you apart (from others) 可以翻成
10/27 18:14, 3F

10/27 18:15, , 4F
告訴妳 妳是如此與眾不同
10/27 18:15, 4F

10/27 18:20, , 5F
雖然更精確的翻法應該是 告訴妳 我將妳從人群中抽離出來
10/27 18:20, 5F

10/27 18:22, , 6F
set apart本身的意思是: 1 to reserve for a special use
10/27 18:22, 6F

10/27 18:23, , 7F
2 to make something/someone noticeable
10/27 18:23, 7F

10/27 18:25, , 8F
而apart和part都含有 分開 分離 離開 的意思
10/27 18:25, 8F

10/27 18:26, , 9F
但是apart是副詞,而part在這首歌裡是動詞
10/27 18:26, 9F

10/27 18:35, , 10F
Questions of science, science and progress
10/27 18:35, 10F

10/27 18:36, , 11F
Did not speak as loud as my heart
10/27 18:36, 11F

10/27 18:40, , 12F
約略是說 我(the scientist)面對妳時 感性淹沒了理性
10/27 18:40, 12F

10/27 18:51, , 13F
要如何準確地(且優美地)翻譯成中文需要好好思考一下
10/27 18:51, 13F

10/27 19:57, , 14F
謝謝各位的評論,讓這首歌更生動
10/27 19:57, 14F
文章代碼(AID): #1EfxxsB4 (Coldplay)