作者查詢 / physmd

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 physmd 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共87則
限定看板:全部
[英中] Dilbert 20120201
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: DLMC - 發表於 2012/02/02 09:04(14年前)
2Fphysmd:這個跟時間觀是完全無關的吧,純粹是老闆要求不合理的事情02/03 20:24
3Fphysmd:然後員工直接耍智障來抗議。所以的確就是態度的問題。02/03 20:25
Re: [英中] Dilbert 2012春節集錦
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: tengharold - 發表於 2012/01/31 07:27(14年前)
2Fphysmd:就照前陣子的流行語吧,「這真是錯~~很~~大~~」01/31 11:05
[英中] Dilbert 20120119
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: DLMC - 發表於 2012/01/21 10:59(14年前)
1Fphysmd:我覺得 quitter 應該有更接近原文的詞可以用.....一下子想01/22 09:47
2Fphysmd:不到....「半途而廢之人」? 「小峱峱」?01/22 09:49
3Fphysmd:(註: 「峱種」之峱, ㄋㄠ )01/22 09:49
[英中] Dilbert 20120114
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: DLMC - 發表於 2012/01/15 09:43(14年前)
3Fphysmd:同意一樓。這就是笑點所在。當作是解釋字面意思就不好笑了.01/15 15:12
[英中] Dilbert 20120112
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: DLMC - 發表於 2012/01/13 07:55(14年前)
2Fphysmd:建議不要把老闆在第三格說的話跟第二格說的話翻成完全分開01/13 10:52
3Fphysmd:的句子,而使用「....」或其他方法來讓語氣連貫。01/13 10:54
[英中] Dilbert 20120105
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: DLMC - 發表於 2012/01/06 07:13(14年前)
5Fphysmd:此處 get it 類似於感染(得病)的"得到"之意, 因為 hubris01/07 20:19
6Fphysmd:跟 herpes (泡疹;在美國很普遍的性病)音近。這裡的笑點就是01/07 20:23
7Fphysmd:老闆傲慢又無知,以為是在講某種聰明的人才會染上的病症.01/07 20:26
[機統] 標準差與離均差
[ Math ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: qazzy76 - 發表於 2011/12/17 03:37(14年前)
2Fphysmd:離均差並沒有被捨棄阿,跟其他loss function一樣在12/17 08:55
3Fphysmd:各自的擅場有重要應用以及理論發展。12/17 08:56
[閒聊][尋文] 龜兔賽跑
[ Gulong ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: physmd - 發表於 2011/12/16 03:55(14年前)
2Fphysmd:喔謝啦,好像就是這個,我都找不到這麼多作家版本的,厲害12/17 09:55
Re: [版本] 版本定義?
[ JinYong ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: physmd - 發表於 2011/12/15 02:27(14年前)
3Fphysmd:oops, 修掉推文了?12/15 02:52
Re: [版本] 版本定義?
[ JinYong ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: BRANFORD - 發表於 2011/12/15 02:06(14年前)
1Fphysmd:不好意思打錯字12/15 02:10
2Fphysmd:見笑了。 畢竟讀陳墨那套是很久以前的事了....當時還12/15 02:12
3Fphysmd:是第三版剛出沒幾年的事呢(~2000)。打錯大師的名字真失禮。12/15 02:13