作者查詢 / physmd
作者 physmd 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:Translation
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F推:「白目」一句翻得妙! 雖然跟原意稍有出入。03/22 13:55
5F推:後篇: nut job 是指神經病一類的人,不是指事情或工作。03/14 10:27
6F推:瓦力是怕老被別人賞巴掌(明明就是自找的),而第三格就是03/14 10:33
7F→:表現出他驚慌閃躲的樣子(明明她只是動口不是動手),因為03/14 10:35
8F→:他被打慣了,以為不論如何別人總是要賞他巴掌。03/14 10:36
1F推:老闆:或許你應該收斂一點02/13 09:54
2F→:呆伯特:我的帥勁可是無法擋阿~02/13 09:56
1F推:有誰能夠還原那個只有母音的句子嗎? 好困難阿哈哈~02/09 06:22
2F推:這個跟時間觀是完全無關的吧,純粹是老闆要求不合理的事情02/03 20:24
3F→:然後員工直接耍智障來抗議。所以的確就是態度的問題。02/03 20:25
2F推:就照前陣子的流行語吧,「這真是錯~~很~~大~~」01/31 11:05
1F推:我覺得 quitter 應該有更接近原文的詞可以用.....一下子想01/22 09:47
2F→:不到....「半途而廢之人」? 「小峱峱」?01/22 09:49
3F→:(註: 「峱種」之峱, ㄋㄠ )01/22 09:49
3F推:同意一樓。這就是笑點所在。當作是解釋字面意思就不好笑了.01/15 15:12
2F推:建議不要把老闆在第三格說的話跟第二格說的話翻成完全分開01/13 10:52
3F→:的句子,而使用「....」或其他方法來讓語氣連貫。01/13 10:54
5F推:此處 get it 類似於感染(得病)的"得到"之意, 因為 hubris01/07 20:19
6F→:跟 herpes (泡疹;在美國很普遍的性病)音近。這裡的笑點就是01/07 20:23
7F→:老闆傲慢又無知,以為是在講某種聰明的人才會染上的病症.01/07 20:26
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁