作者查詢 / physmd

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 physmd 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[英中] Dilbert 20120322
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: DLMC - 發表於 2012/03/22 13:49(13年前)
1Fphysmd:「白目」一句翻得妙! 雖然跟原意稍有出入。03/22 13:55
[英中] Dilbert 20120312 + 20120229
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: DLMC - 發表於 2012/03/14 08:34(13年前)
5Fphysmd:後篇: nut job 是指神經病一類的人,不是指事情或工作。03/14 10:27
6Fphysmd:瓦力是怕老被別人賞巴掌(明明就是自找的),而第三格就是03/14 10:33
7Fphysmd:表現出他驚慌閃躲的樣子(明明她只是動口不是動手),因為03/14 10:35
8Fphysmd:他被打慣了,以為不論如何別人總是要賞他巴掌。03/14 10:36
[英中] Dilbert 20120211
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: DLMC - 發表於 2012/02/13 09:20(14年前)
1Fphysmd:老闆:或許你應該收斂一點02/13 09:54
2Fphysmd:呆伯特:我的帥勁可是無法擋阿~02/13 09:56
[英中] Dilbert 20120207
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: DLMC - 發表於 2012/02/08 09:59(14年前)
1Fphysmd:有誰能夠還原那個只有母音的句子嗎? 好困難阿哈哈~02/09 06:22
[英中] Dilbert 20120201
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: DLMC - 發表於 2012/02/02 09:04(14年前)
2Fphysmd:這個跟時間觀是完全無關的吧,純粹是老闆要求不合理的事情02/03 20:24
3Fphysmd:然後員工直接耍智障來抗議。所以的確就是態度的問題。02/03 20:25
Re: [英中] Dilbert 2012春節集錦
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: tengharold - 發表於 2012/01/31 07:27(14年前)
2Fphysmd:就照前陣子的流行語吧,「這真是錯~~很~~大~~」01/31 11:05
[英中] Dilbert 20120119
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: DLMC - 發表於 2012/01/21 10:59(14年前)
1Fphysmd:我覺得 quitter 應該有更接近原文的詞可以用.....一下子想01/22 09:47
2Fphysmd:不到....「半途而廢之人」? 「小峱峱」?01/22 09:49
3Fphysmd:(註: 「峱種」之峱, ㄋㄠ )01/22 09:49
[英中] Dilbert 20120114
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: DLMC - 發表於 2012/01/15 09:43(14年前)
3Fphysmd:同意一樓。這就是笑點所在。當作是解釋字面意思就不好笑了.01/15 15:12
[英中] Dilbert 20120112
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: DLMC - 發表於 2012/01/13 07:55(14年前)
2Fphysmd:建議不要把老闆在第三格說的話跟第二格說的話翻成完全分開01/13 10:52
3Fphysmd:的句子,而使用「....」或其他方法來讓語氣連貫。01/13 10:54
[英中] Dilbert 20120105
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: DLMC - 發表於 2012/01/06 07:13(14年前)
5Fphysmd:此處 get it 類似於感染(得病)的"得到"之意, 因為 hubris01/07 20:19
6Fphysmd:跟 herpes (泡疹;在美國很普遍的性病)音近。這裡的笑點就是01/07 20:23
7Fphysmd:老闆傲慢又無知,以為是在講某種聰明的人才會染上的病症.01/07 20:26
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁