作者查詢 / pantheress

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 pantheress 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共378則
限定看板:全部
[問卷]還我乾淨的馬桶(100P) (已截止!感謝)
[ StupidClown ]237 留言, 推噓總分: +228
作者: dejavu1027 - 發表於 2013/04/20 01:53(11年前)
97Fpantheress:Done04/20 12:21
[問卷] 像珍珠一樣耶(50P)
[ StupidClown ]152 留言, 推噓總分: +143
作者: winkly223 - 發表於 2013/04/19 21:54(11年前)
24Fpantheress:done04/19 23:09
[故事] 是遇上飄還是...? (懶人包&揭開八字謊言)
[ marvel ]1413 留言, 推噓總分: +672
作者: loveE - 發表於 2013/04/19 16:56(11年前)
440Fpantheress:有卦有推04/20 00:03
1376Fpantheress:部落格進不去了...04/25 21:01
Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
[ Fantasy ]149 留言, 推噓總分: +41
作者: card101 - 發表於 2013/04/18 23:30(11年前)
49Fpantheress:我覺得好很多了 無論是順序還是語氣04/19 22:58
59Fpantheress:不喜歡出版社自行加的人物表 要加我倒希望能保留目錄XD04/20 00:49
104Fpantheress:因為原本說要審...我有發文回04/20 17:01
108Fpantheress:你的比喻說得不清不楚 這位演員占了多大份量?04/20 17:13
109Fpantheress:大家會衝著他的演技去看這部片嗎?04/20 17:13
110Fpantheress:不過一部電影有誰出場很難瞞啦 所以我說這說不通04/20 17:14
111Fpantheress:然後拍過的片段可以剪掉 但是我不相信如果灰鷹有修04/20 17:16
112Fpantheress:出版社會因為他最後退出把他修過的地方通通改掉04/20 17:16
113Fpantheress:如果作出了承諾最後卻無法履行當然要說明04/20 17:19
114Fpantheress:至少我是這麼覺得得的啦 如果你覺得可以悶不吭聲04/20 17:19
115Fpantheress:那我只能說我們價值觀差異太大04/20 17:20
121Fpantheress:你在否認灰鷹的重要性嗎?出版社說了新版不是重翻04/20 17:42
122Fpantheress:雖然修改幅度跟重翻差不了多少倒是了04/20 17:43
123Fpantheress:我知道了 你覺得書系總策畫不重要04/20 17:46
Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
[ Fantasy ]25 留言, 推噓總分: +9
作者: hhwang - 發表於 2013/04/18 09:47(11年前)
7Fpantheress:這句還好 翻的不好的例子往後面找會更有說服力= =04/18 19:34
8Fpantheress:基本上上冊後半段就已經不行了...04/18 19:34
23Fpantheress:老實說 我覺得序章翻得已經可以入口了04/19 21:19
25Fpantheress: ^^^^04/20 00:16
[問卷] 加熱的麵龜(已截止)
[ StupidClown ]98 留言, 推噓總分: +91
作者: sunismoon - 發表於 2013/04/17 14:01(11年前)
73Fpantheress:Done 第二份04/17 17:58
Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
[ Fantasy ]119 留言, 推噓總分: +54
作者: killeryuan - 發表於 2013/04/16 16:28(11年前)
14Fpantheress:覺得還是比舊版好 只是沒有好多少 不是很想再看下去了04/16 18:19
16Fpantheress:大部分是微光...04/16 18:30
29Fpantheress:其實第三部修改的部分比我預期中的少很多04/16 21:32
30Fpantheress:還把萊安娜翻成艾莉亞的嬸嬸04/16 21:33
31Fpantheress:我寧可高寶直接買簡中版轉繁 要不是不喜簡體字...04/16 21:35
32Fpantheress:不知道有沒有再版的一天Orz04/16 21:36
83Fpantheress:這部的頓號用的非常頻繁...可能是為了美化04/17 17:47
84Fpantheress:跟原Po說的一樣 亂用成語和文言文04/17 17:47
85Fpantheress:泰溫公爵居然對提利爾公爵及其家臣自稱「在下」 囧04/17 17:49
93Fpantheress:是 可以跟新版前兩部比較一下04/17 20:50
94Fpantheress:看到前面留言 突然想到前兩部的"words"都譯為族語04/17 21:03
95Fpantheress:這部不知為何卻又變成了箴言 還有燒毀和燒燬沒有統一04/17 21:04
96Fpantheress:就跟前兩部的澈底和徹底一樣 雖然都對 但我覺得出版社04/17 21:04
97Fpantheress:統一用字會比較好04/17 21:04
98Fpantheress:考慮過去信建議高寶 可問題多到我不知道該怎麼講了= =04/17 21:06
99Fpantheress:唯一覺得不錯的翻譯就是詩歌的部分 應該有用心修過04/17 21:07
102Fpantheress:我也想到《地海》...04/17 21:34
109Fpantheress:梅斯不是財務大臣吧04/18 18:51
113Fpantheress:感嘆一下 第三部是整系列的精華啊04/18 22:10
Re: [請益] 冰與火之歌 台灣版本問題
[ Fantasy ]17 留言, 推噓總分: +11
作者: xxx60709 - 發表於 2013/04/16 11:04(11年前)
20Fpantheress:the Farseer trilogy是翻成《刺客正傳》04/19 23:01
21Fpantheress:應該很少人會講《刺客學徒》吧04/19 23:01
22Fpantheress: ^系列04/19 23:03
[分享] 屍族漫談 下篇 湘西趕屍
[ marvel ]246 留言, 推噓總分: +146
作者: cal6732 - 發表於 2013/04/15 22:42(11年前)
203Fpantheress:推 看飄版長知識04/18 19:21
Fw: [協尋] 朋友弟弟行蹤不明 請大家幫忙尋找
[ PingTung ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: andy90498 - 發表於 2013/04/15 19:04(11年前)
31Fpantheress:幫高調04/15 18:38