作者查詢 / pantheress
作者 pantheress 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共378則
限定看板:全部
看板排序:
97F推:Done04/20 12:21
24F推:done04/19 23:09
440F推:有卦有推04/20 00:03
1376F→:部落格進不去了...04/25 21:01
49F推:我覺得好很多了 無論是順序還是語氣04/19 22:58
59F→:不喜歡出版社自行加的人物表 要加我倒希望能保留目錄XD04/20 00:49
104F→:因為原本說要審...我有發文回04/20 17:01
108F→:你的比喻說得不清不楚 這位演員占了多大份量?04/20 17:13
109F→:大家會衝著他的演技去看這部片嗎?04/20 17:13
110F→:不過一部電影有誰出場很難瞞啦 所以我說這說不通04/20 17:14
111F→:然後拍過的片段可以剪掉 但是我不相信如果灰鷹有修04/20 17:16
112F→:出版社會因為他最後退出把他修過的地方通通改掉04/20 17:16
113F→:如果作出了承諾最後卻無法履行當然要說明04/20 17:19
114F→:至少我是這麼覺得得的啦 如果你覺得可以悶不吭聲04/20 17:19
115F→:那我只能說我們價值觀差異太大04/20 17:20
121F→:你在否認灰鷹的重要性嗎?出版社說了新版不是重翻04/20 17:42
122F→:雖然修改幅度跟重翻差不了多少倒是了04/20 17:43
123F→:我知道了 你覺得書系總策畫不重要04/20 17:46
7F→:這句還好 翻的不好的例子往後面找會更有說服力= =04/18 19:34
8F→:基本上上冊後半段就已經不行了...04/18 19:34
23F→:老實說 我覺得序章翻得已經可以入口了04/19 21:19
25F→: ^^^^04/20 00:16
73F推:Done 第二份04/17 17:58
14F推:覺得還是比舊版好 只是沒有好多少 不是很想再看下去了04/16 18:19
16F→:大部分是微光...04/16 18:30
29F→:其實第三部修改的部分比我預期中的少很多04/16 21:32
30F→:還把萊安娜翻成艾莉亞的嬸嬸04/16 21:33
31F→:我寧可高寶直接買簡中版轉繁 要不是不喜簡體字...04/16 21:35
32F→:不知道有沒有再版的一天Orz04/16 21:36
83F→:這部的頓號用的非常頻繁...可能是為了美化04/17 17:47
84F→:跟原Po說的一樣 亂用成語和文言文04/17 17:47
85F→:泰溫公爵居然對提利爾公爵及其家臣自稱「在下」 囧04/17 17:49
93F→:是 可以跟新版前兩部比較一下04/17 20:50
94F→:看到前面留言 突然想到前兩部的"words"都譯為族語04/17 21:03
95F→:這部不知為何卻又變成了箴言 還有燒毀和燒燬沒有統一04/17 21:04
96F→:就跟前兩部的澈底和徹底一樣 雖然都對 但我覺得出版社04/17 21:04
97F→:統一用字會比較好04/17 21:04
98F→:考慮過去信建議高寶 可問題多到我不知道該怎麼講了= =04/17 21:06
99F→:唯一覺得不錯的翻譯就是詩歌的部分 應該有用心修過04/17 21:07
102F→:我也想到《地海》...04/17 21:34
109F→:梅斯不是財務大臣吧04/18 18:51
113F→:感嘆一下 第三部是整系列的精華啊04/18 22:10
20F→:the Farseer trilogy是翻成《刺客正傳》04/19 23:01
21F→:應該很少人會講《刺客學徒》吧04/19 23:01
22F→: ^系列04/19 23:03
203F推:推 看飄版長知識04/18 19:21
31F推:幫高調04/15 18:38