作者查詢 / paggychen123
作者 paggychen123 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 49
收到的『推』: 446 (70.8%)
收到的『→』: 183 (29.0%)
收到的『噓』: 1 (0.2%)
留言數量: 261
送出的『推』: 60 (23.0%)
送出的『→』: 201 (77.0%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 1
paggychen123 在 PTT 最新的發文, 共 49 篇
paggychen123 在 PTT 最新的留言, 共 261 則
3F推: 超級喜歡第二集最後劉冠廷與陳庭妮的互動!真的很小04/28 08:26
4F→: 的動作,但道盡了夥伴之間的信任與默契04/28 08:26
3F推: 翻譯和出版是屬於著作財產權中的重製權和散布權,沒12/30 09:06
4F→: 得到授權就翻譯出版就是侵權,譯者最好能透過白紙12/30 09:07
5F→: 黑字(無論是契約或email)請出版方確保他有權授權12/30 09:07
6F→: 譯者翻譯,屆時如果發現真的是侵權,譯者才能免責,12/30 09:07
7F→: 否則著作權人當然可以提告侵權的出版方與譯者12/30 09:08
8F→: 要判斷對方有無得到授權只能看他們的合約,但出版12/30 09:11
9F→: 方通常不會給你看,所以透過用白紙黑字請對方擔保12/30 09:11
10F→: 似乎是實務上比較可行的方法12/30 09:12
11F→: 我說的只是自保的方式,用不用、怎麼用要看你和出12/31 00:57
12F→: 版方的關係,沒有唯一答案12/31 00:57
13F→: 如果出版方擺明不願意擔保,譯者卻還執意要接當然也12/31 00:59
14F→: 是譯者的自由,後果自負而已12/31 01:00
37F→: 宮本から君へ今年金馬會上,片名譯為「男人真命苦」10/31 00:32
12F→: 吳講的是劇本發想起源,建議看了電影再行解讀吧07/18 02:15
3F→: 主題應該是創傷而不是潛規則,不覺得這部片有什麼非07/18 02:10
4F→: 得把床戲細節都拍出來的必要07/18 02:10
paggychen123 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:零
文章數量:49