作者查詢 / otima
作者 otima 在 PTT [ Fantasy ] 看板的留言(推文), 共48則
限定看板:Fantasy
看板排序:
全部Fantasy48BabyMother35Nangang35Modchip29iOS20GetMarry16SuperStarAve16Gossiping14Lifeismoney11Shu-Lin11ShuangHe11SongShan11book10Japan_Travel10PttLifeLaw9car8Golden-Award8movie8ck56th3217Ourmovies7EAseries6WomenTalk6creditcard4fastfood4MacDev4media-chaos4EatToDie3Heroes3NTUAC873photo-buy3Preschooler3Audiophile2DigiCurrency2Gamesale2HatePolitics2LCD2NSwitch2R89325xxx2sex2Surf2Totem2VISA2Anti-Cancer1Anti-Fake1Aviation1Brethren1Broad_Band1CTV1E-appliance1e-seller1Family1HBO1hypermall1MAC1NCYU_BE_95A1Nurse1PeopleSeries1points1Programming1SMJH-89-3091stationery1Tobacco1VAPE1watch1XBOX1<< 收起看板(65)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
54F推: 尼爾蓋曼!03/28 00:55
4F噓:這是你自己的程度問題吧,我跟我周遭的朋友都覺得五神很好看01/25 23:32
5F→:看看你部落格的回文方式,只准自己指著別人的鼻子罵,被別人01/25 23:34
6F→:講一下就惱羞成怒叫人滾,實在令人搖頭。01/25 23:34
7F→:你的邏輯就是,我看不懂,我看不懂,我看不懂..01/25 23:35
8F→:不認同我的就滾,不認同我的就不要跟我說話,不認同我的就..01/25 23:36
9F噓:建議有興趣的人可以看一下這個部落格(順便幫他衝一下人氣)01/25 23:41
10F→:看一下他回文的態度,真是令人大開眼界。01/25 23:41
11F→:戰龍無畏系列三本我都有,還有朋友拜託我去美國時帶一套給他01/25 23:43
12F→:我一點都不覺得戰龍無畏翻的不好01/25 23:45
13F→:我認真的覺得你用這種方式公開攻擊一個譯者,是很不好的行為01/25 23:46
14F→:不是說讀者不能批評,但你批評的論點很弱,力道卻很強。01/25 23:48
74F噓:我猜這傢伙還是陷在自己腦內的小劇場,覺得全世界都是譯者01/26 20:46
75F→:的朋友,其實自己的(可笑)翻譯比較佳吧...01/26 20:46
76F→:看一下Blog會護航的那個小白,還真的人如其名...01/26 20:47
77F→:思考邏輯跟中文文法都有很大的問題01/26 20:48
78F→:大概不是分身就是愛人吧..不然哪有正常人會護航的這麼好笑01/26 20:48
100F噓:他在部落格不停跳針回應了,但仍然渾身是洞要人戳啊...01/29 10:36
115F噓:原po在blog上發了這輩子看過最沒誠意的道歉文,超扯01/30 12:33
121F噓:十年來最好的朋友之一....跟你當朋友好危險啊01/30 17:48
28F推:neko001003的回應也太耍賴了吧. = =08/02 14:42
54F→:全部用音譯好了,這樣大概比較能符合一些人的「奇幻氛圍」08/02 09:30
58F→:奇幻氛圍很重要,古典宮廷大亂鬥氛圍也很重要。08/02 10:54
59F→:這些詞我不覺得有什麼問題。08/02 10:55
60F→:不然乾脆全部音譯好了,比較符合國小玩的RPG的「奇幻氛圍」08/02 10:55
63F→:大推樓上,我想找你握手XD08/02 11:08
11F推:只有1、2部值得買,後面給個奇怪的傢伙接08/16 00:39
12F→:把翻譯品質搞砸了,還敢在網路上一直牽拖08/16 00:40
13F→:有興趣可以查我在版上發的文章08/16 00:40
11F推:台灣也有出華麗封面(?)的啊,你看那精美(?)的冰與火...09/23 22:44
13F噓:你替LQY護航也護的太誇張了09/11 22:36
14F→:大放厥詞的到底是誰?有在注意連線奇幻版的都知道09/11 22:37
15F→:四部中譯本的翻譯評價兩極化幾乎是不爭的事實09/11 22:41
16F→:結果還有人偷偷跑去 wiki偷加註解,硬要加上09/11 22:42
17F→:「至於原有的前三部中文版因翻譯不獲好評,可能會重新推出。09/11 22:42
18F→:這句話跟網路上公認的評價也差太多了09/11 22:46
19F→:最好笑的是這句話在連線奇幻版一曝光,沒多久就有人把他改掉09/11 22:50
20F→:另外,馬丁幾乎每本都入圍星雲或雨果獎,這位「超強編輯」09/11 23:30
21F→:說他文筆不好?哈,真是「超強見解」09/11 23:32
1F推::) 我前一篇是針對你的語氣,但是我尊重你對龍槍的看法。02/06 18:47
2F→: 只02/06 18:50
3F→:請問樓上,你是說什麼縮寫? DM DMG ?02/06 00:42
5F→:DMG是DnD三本核心規則書之一,中文翻成地下城主指南02/06 00:47
8F→:DMG全名是Dungeon Masters Guide,主要是教你如何當DM02/06 00:49
9F→:DM當然就是Dungeon Master,但是這是DnD對於遊戲主持人的稱呼02/06 00:53
10F→:不同的TRPG系統對於主持人有不同的稱呼, DM跟GM是最常見的02/06 00:54
11F→:另外還有些有趣的稱呼,例如ST (Storyteller)02/06 00:55
12F→:Toon更有趣,主持人叫:Animator,意思是「動畫繪製者」02/06 00:57
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁