Re: [請益] 請問冰與火新版與舊版翻譯的差異

看板Fantasy作者 (灰鷹爵士)時間13年前 (2011/08/02 10:38), 編輯推噓41(41067)
留言108則, 42人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我來解釋一下為什麼翻成「叛國思想」好了。 (以下有雷,第一部還沒看完的慎入) 這句出現在第四十九章,是瑟曦與奈德的對話。奈德上朝質疑喬佛里 無權繼承王位。 前文: 「史塔克大人,你這是自尋死路。」瑟曦‧蘭尼斯特道:「巴利斯坦 爵士,拿下這個叛徒。」 "You condemn yourself with your own mouth, Lord Stark," said Cersei Lanniser. "Ser Barristan, seize the traitor." 接著史塔克家的衛士拔劍包圍巴利斯坦爵士,所以瑟曦說: (舊版)「我看你不只是嘴上說說,馬上就採取行動了。」瑟曦道: 「大人,你以為巴利斯坦爵士孤軍奮戰麼?」 (新版)「看來你的叛國思想已經化為行動了。」瑟曦道:「大人, 你以為巴利斯坦爵士孤軍奮戰嗎?」 (原文)"And now the treason moves from words to deeds," Cersei said. "Do you think Ser Barristan stands alone, my lord?" 原文有 treason,舊版我沒有翻出來,加上前文 condemn...with your own mouth 與這句的 moves from words to deeds 有關,但 前一句我翻成「自尋死路」,這個「禍從口出」,從話語變成行動的 意象無法連結,故新版修訂時我認為有必要加上「叛國」,而「思想」 也是為了與「行動」做對照。 第一部全書只有這裡出現過「叛國思想」四個字,之所以這麼用,也 是有上下文的關係,我想應該沒有「對岸用語」的問題才對。XD -- 灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/ GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.20.69

08/02 12:01, , 1F
推認真校對 XDDDD
08/02 12:01, 1F

08/02 12:02, , 2F
灰鷹大真是認真XD
08/02 12:02, 2F

08/02 12:45, , 3F
唉...你覺得ok就ok,反正我不看書還是有影集可以看
08/02 12:45, 3F

08/02 12:45, , 4F
您多慮了 會把叛國思想看成是對岸用語的人應該少之又少
08/02 12:45, 4F

08/02 12:52, , 5F
我也覺得沒這麼嚴重...若真的對翻譯不夠滿意就拼原文吧
08/02 12:52, 5F

08/02 12:52, , 6F
現在就正在一些原文書拼 XDDDD
08/02 12:52, 6F

08/02 12:55, , 7F
順便想問kindle版的冰火原文之前說的瑕疵解決了沒? 想買
08/02 12:55, 7F

08/02 13:06, , 8F
在辜狗上打叛國思想,有完整使用這個詞的幾乎都是對岸
08/02 13:06, 8F

08/02 13:12, , 9F
不過就是個詞也要這麼計較台灣還是大陸 真無聊...
08/02 13:12, 9F

08/02 13:13, , 10F
噗 google認證「叛國思想」是中國專用?
08/02 13:13, 10F

08/02 13:13, , 11F
看本小說腦子裡也在政治計較不嫌太累嗎
08/02 13:13, 11F

08/02 13:14, , 12F
拜託都不要看中文書好啦 中文字可是對岸發明的哩
08/02 13:14, 12F

08/02 13:15, , 13F
現在的人到底怎麼了╮(﹀_﹀")╭ 再推一下灰鷹大!
08/02 13:15, 13F

08/02 13:19, , 14F
所以就算出現坑爹或蛋疼這種用詞也無所謂囉?
08/02 13:19, 14F

08/02 13:20, , 15F
無關政治,而是這種用詞讓我覺得很突兀而已
08/02 13:20, 15F

08/02 13:22, , 16F
你在google搜尋"突兀"有用到的也幾乎都是大陸網站阿
08/02 13:22, 16F

08/02 13:22, , 17F
這麼說您也是對岸人囉
08/02 13:22, 17F

08/02 13:23, , 18F
我不明白坑爹或蛋疼到底怎麼和叛國思想相關聯???
08/02 13:23, 18F

08/02 13:23, , 19F
不過這也只是個人意見,看起來"大部分"的人是無所謂的
08/02 13:23, 19F

08/02 13:39, , 20F
現在很多詞丟上GOOGLE都是大陸網頁(煙
08/02 13:39, 20F

08/02 13:43, , 21F
推灰鷹。另:很多詞丟古狗都能搜出前幾頁滿滿的大陸網頁,因
08/02 13:43, 21F

08/02 13:44, , 22F
為簡體網站比我們多,就這麼簡單。
08/02 13:44, 22F

08/02 13:47, , 23F
你也許可以主觀認為「叛國思想」譯得不夠完美
08/02 13:47, 23F

08/02 13:47, , 24F
但硬是扣上個「對岸用語」真的讓人很無言...
08/02 13:47, 24F

08/02 14:14, , 25F
只是因為這詞少用,就認為他是阿六用語,實在無言。
08/02 14:14, 25F

08/02 14:17, , 26F
08/02 14:17, 26F

08/02 14:20, , 27F
↑那位老兄在綠島唱過小夜曲,夠台灣了吧!
08/02 14:20, 27F

08/02 14:42, , 28F
neko001003的回應也太耍賴了吧. = =
08/02 14:42, 28F

08/02 14:57, , 29F
n兄不爽是因為這本沒用台語文翻譯吧 XD
08/02 14:57, 29F

08/02 15:08, , 30F
辜狗搜尋有這麼神?還能判定這個XD
08/02 15:08, 30F

08/02 15:29, , 31F
不覺得叛國思想這用語有多對岸
08/02 15:29, 31F

08/02 15:29, , 32F
拿坑爹或蛋疼出來舉例也太無聊 zzzzzz
08/02 15:29, 32F

08/02 16:01, , 33F
簡體版直接翻成搶位奪權,沒有瑟曦言語化行動的諷刺
08/02 16:01, 33F

08/02 16:09, , 34F
咦 我還以為簡體版第一部也是用灰鷹大的?
08/02 16:09, 34F

08/02 16:20, , 35F
第一部是以我的為基礎,讓屈暢去「在地化」 XD
08/02 16:20, 35F

08/02 16:20, , 36F
所以他怎麼改我就不管了,總之會比我的更適合對岸市場
08/02 16:20, 36F

08/02 16:21, , 37F
幾乎都是大陸網站是因為對岸上網人口跟文章及網頁數
08/02 16:21, 37F

08/02 16:21, , 38F
多出我們太多太多太多太多...了,所以很多詞即使不是
08/02 16:21, 38F

08/02 16:23, , 39F
對岸的,也因為太多網頁洗頻讓你覺得是對岸所創
08/02 16:23, 39F
還有 29 則推文
08/04 13:40, , 69F
我個人是覺得那個時期的老共說法 思想的意思類似於原則
08/04 13:40, 69F

08/04 13:50, , 70F
這個詞我們自己也不是沒在用 實在是沒必要這麼敏感
08/04 13:50, 70F

08/04 14:19, , 71F
「思想」確實是民國以後的說法,但絕不是對岸獨有...
08/04 14:19, 71F

08/04 16:06, , 72F
我是覺得那場景是在朝廷上針鋒相對,而人物又都是有
08/04 16:06, 72F

08/04 16:09, , 73F
教養學識的貴族,所以用詞文謅謅的還蠻應景的。
08/04 16:09, 73F

08/04 19:34, , 74F
「思想」若是用在哲學裡,比較不會引起其他的連想
08/04 19:34, 74F

08/04 19:35, , 75F
若是特地寫成「某某思想」,我第一念頭是軍教片/抗戰又來了
08/04 19:35, 75F

08/04 19:49, , 76F
對了,我不認為叛國思想是對岸用語,會讓我覺得是抗戰小說
08/04 19:49, 76F

08/04 19:57, , 77F
覺得整句話可以精鍊為「看來你的叛國念頭已付諸實行了」
08/04 19:57, 77F

08/04 20:25, , 78F
叛國念頭.....好像沒什麼人這樣用...
08/04 20:25, 78F

08/05 09:37, , 79F
中文原本就是源自對岸,這麼說所有中文都是對岸用語了?
08/05 09:37, 79F

08/05 10:15, , 80F
翻成叛國"意圖"呢? "思想"感覺怪怪的@@
08/05 10:15, 80F

08/05 21:37, , 81F
意圖和思想不同義 "意圖"已經牽涉到"執行"或"實質行動"了
08/05 21:37, 81F

08/05 21:40, , 82F
事實上XX思想頂多解釋為有現代口語的色彩 也不是只有抗戰
08/05 21:40, 82F

08/05 21:41, , 83F
/共產文學才常用 就像如果提到"鬥爭"人們也不會認為那是
08/05 21:41, 83F

08/05 21:41, , 84F
對岸用語一樣
08/05 21:41, 84F

08/05 21:55, , 85F
叛國思想明明是很正常的用法 不認為這是對岸專屬語法
08/05 21:55, 85F

08/06 12:56, , 86F
我們這裡又不是沒有人在用「思想」,為什麼只因為對岸某
08/06 12:56, 86F

08/06 12:57, , 87F
個時期常常用,就變成對岸的專利了?
08/06 12:57, 87F

08/06 12:59, , 88F
講難聽點,會去聯想到對岸共產文學的人自己有問題
08/06 12:59, 88F

08/06 13:01, , 89F
照這種邏輯,「鬥爭」、「階級」這些詞也該禁止使用了?
08/06 13:01, 89F

08/06 14:36, , 90F
總覺得語言應該要不斷地成長進化、迎新納廣;可惜台灣
08/06 14:36, 90F

08/06 14:39, , 91F
部份人總以其意識型態為由自我閹割……唉!
08/06 14:39, 91F

08/06 19:08, , 92F
改用 叛國計畫 直白多啦 XD
08/06 19:08, 92F

08/06 21:17, , 93F
我覺得比較不滿的反而是沒目次XD 想找那個角色的視角
08/06 21:17, 93F

08/06 21:17, , 94F
只能靠印象翻……第二部會考慮加目次嗎
08/06 21:17, 94F

08/06 22:49, , 95F
沒目次的確有點...
08/06 22:49, 95F

08/06 23:21, , 96F
其實原著就沒目次,那是舊版我們自己加入的
08/06 23:21, 96F

08/06 23:21, , 97F
原著也沒有人物簡介,但確實有目次比較好找
08/06 23:21, 97F

08/06 23:21, , 98F
我來問問出版社能否再版時加入
08/06 23:21, 98F

08/07 03:21, , 99F
沒買過原文或舊版,單純是閱讀後的感受XD
08/07 03:21, 99F

08/07 08:51, , 100F
沒目次真的會害死人+1 我看到最後才發現有族譜 前面看超累的
08/07 08:51, 100F

08/07 12:47, , 101F
kindle版已經有加目錄了,希望有目錄查找真的方便許多
08/07 12:47, 101F

08/07 22:12, , 102F
不認為叛國思想是對岸用法+1
08/07 22:12, 102F

08/07 23:31, , 103F
為什麼我的kindle版就沒有目錄QQ
08/07 23:31, 103F

08/12 19:21, , 104F
推語言應該要成長進化不需用這種理由自我閹割
08/12 19:21, 104F

09/02 21:25, , 105F
哪裡不妥啊?翻譯超棒的阿!!你直接去看原文好了
09/02 21:25, 105F

09/05 12:12, , 106F
台灣人 講 叛國想法 會不會比較順@@? 不過我是沒差啦~
09/05 12:12, 106F

11/25 17:34, , 107F
叛國思想 反而是原po提的裡面最沒差別的 會這麼敏感還真離奇
11/25 17:34, 107F

11/25 17:35, , 108F
照這種情形 他應該會說George Orwell作品的譯者全是共匪
11/25 17:35, 108F
文章代碼(AID): #1EDsCQLz (Fantasy)
文章代碼(AID): #1EDsCQLz (Fantasy)