Re: [請益] 請問冰與火新版與舊版翻譯的差異
我來解釋一下為什麼翻成「叛國思想」好了。
(以下有雷,第一部還沒看完的慎入)
這句出現在第四十九章,是瑟曦與奈德的對話。奈德上朝質疑喬佛里
無權繼承王位。
前文:
「史塔克大人,你這是自尋死路。」瑟曦‧蘭尼斯特道:「巴利斯坦
爵士,拿下這個叛徒。」
"You condemn yourself with your own mouth, Lord Stark," said
Cersei Lanniser. "Ser Barristan, seize the traitor."
接著史塔克家的衛士拔劍包圍巴利斯坦爵士,所以瑟曦說:
(舊版)「我看你不只是嘴上說說,馬上就採取行動了。」瑟曦道:
「大人,你以為巴利斯坦爵士孤軍奮戰麼?」
(新版)「看來你的叛國思想已經化為行動了。」瑟曦道:「大人,
你以為巴利斯坦爵士孤軍奮戰嗎?」
(原文)"And now the treason moves from words to deeds," Cersei
said. "Do you think Ser Barristan stands alone, my lord?"
原文有 treason,舊版我沒有翻出來,加上前文 condemn...with
your own mouth 與這句的 moves from words to deeds 有關,但
前一句我翻成「自尋死路」,這個「禍從口出」,從話語變成行動的
意象無法連結,故新版修訂時我認為有必要加上「叛國」,而「思想」
也是為了與「行動」做對照。
第一部全書只有這裡出現過「叛國思想」四個字,之所以這麼用,也
是有上下文的關係,我想應該沒有「對岸用語」的問題才對。XD
--
灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/
GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.20.69
推
08/02 12:01, , 1F
08/02 12:01, 1F
推
08/02 12:02, , 2F
08/02 12:02, 2F
→
08/02 12:45, , 3F
08/02 12:45, 3F
推
08/02 12:45, , 4F
08/02 12:45, 4F
推
08/02 12:52, , 5F
08/02 12:52, 5F
→
08/02 12:52, , 6F
08/02 12:52, 6F
推
08/02 12:55, , 7F
08/02 12:55, 7F
→
08/02 13:06, , 8F
08/02 13:06, 8F
推
08/02 13:12, , 9F
08/02 13:12, 9F
→
08/02 13:13, , 10F
08/02 13:13, 10F
→
08/02 13:13, , 11F
08/02 13:13, 11F
→
08/02 13:14, , 12F
08/02 13:14, 12F
推
08/02 13:15, , 13F
08/02 13:15, 13F
→
08/02 13:19, , 14F
08/02 13:19, 14F
→
08/02 13:20, , 15F
08/02 13:20, 15F
→
08/02 13:22, , 16F
08/02 13:22, 16F
→
08/02 13:22, , 17F
08/02 13:22, 17F
→
08/02 13:23, , 18F
08/02 13:23, 18F
→
08/02 13:23, , 19F
08/02 13:23, 19F
→
08/02 13:39, , 20F
08/02 13:39, 20F
推
08/02 13:43, , 21F
08/02 13:43, 21F
→
08/02 13:44, , 22F
08/02 13:44, 22F
→
08/02 13:47, , 23F
08/02 13:47, 23F
→
08/02 13:47, , 24F
08/02 13:47, 24F
推
08/02 14:14, , 25F
08/02 14:14, 25F
推
08/02 14:17, , 26F
08/02 14:17, 26F
推
08/02 14:20, , 27F
08/02 14:20, 27F
推
08/02 14:42, , 28F
08/02 14:42, 28F
→
08/02 14:57, , 29F
08/02 14:57, 29F
推
08/02 15:08, , 30F
08/02 15:08, 30F
推
08/02 15:29, , 31F
08/02 15:29, 31F
→
08/02 15:29, , 32F
08/02 15:29, 32F
推
08/02 16:01, , 33F
08/02 16:01, 33F
→
08/02 16:09, , 34F
08/02 16:09, 34F
→
08/02 16:20, , 35F
08/02 16:20, 35F
→
08/02 16:20, , 36F
08/02 16:20, 36F
→
08/02 16:21, , 37F
08/02 16:21, 37F
→
08/02 16:21, , 38F
08/02 16:21, 38F
→
08/02 16:23, , 39F
08/02 16:23, 39F
還有 29 則推文
推
08/04 13:40, , 69F
08/04 13:40, 69F
→
08/04 13:50, , 70F
08/04 13:50, 70F
推
08/04 14:19, , 71F
08/04 14:19, 71F
推
08/04 16:06, , 72F
08/04 16:06, 72F
→
08/04 16:09, , 73F
08/04 16:09, 73F
→
08/04 19:34, , 74F
08/04 19:34, 74F
→
08/04 19:35, , 75F
08/04 19:35, 75F
→
08/04 19:49, , 76F
08/04 19:49, 76F
→
08/04 19:57, , 77F
08/04 19:57, 77F
→
08/04 20:25, , 78F
08/04 20:25, 78F
→
08/05 09:37, , 79F
08/05 09:37, 79F
推
08/05 10:15, , 80F
08/05 10:15, 80F
推
08/05 21:37, , 81F
08/05 21:37, 81F
→
08/05 21:40, , 82F
08/05 21:40, 82F
→
08/05 21:41, , 83F
08/05 21:41, 83F
→
08/05 21:41, , 84F
08/05 21:41, 84F
推
08/05 21:55, , 85F
08/05 21:55, 85F
推
08/06 12:56, , 86F
08/06 12:56, 86F
→
08/06 12:57, , 87F
08/06 12:57, 87F
→
08/06 12:59, , 88F
08/06 12:59, 88F
→
08/06 13:01, , 89F
08/06 13:01, 89F
推
08/06 14:36, , 90F
08/06 14:36, 90F
→
08/06 14:39, , 91F
08/06 14:39, 91F
→
08/06 19:08, , 92F
08/06 19:08, 92F
推
08/06 21:17, , 93F
08/06 21:17, 93F
→
08/06 21:17, , 94F
08/06 21:17, 94F
→
08/06 22:49, , 95F
08/06 22:49, 95F
→
08/06 23:21, , 96F
08/06 23:21, 96F
→
08/06 23:21, , 97F
08/06 23:21, 97F
→
08/06 23:21, , 98F
08/06 23:21, 98F
→
08/07 03:21, , 99F
08/07 03:21, 99F
推
08/07 08:51, , 100F
08/07 08:51, 100F
推
08/07 12:47, , 101F
08/07 12:47, 101F
推
08/07 22:12, , 102F
08/07 22:12, 102F
推
08/07 23:31, , 103F
08/07 23:31, 103F
推
08/12 19:21, , 104F
08/12 19:21, 104F
推
09/02 21:25, , 105F
09/02 21:25, 105F
推
09/05 12:12, , 106F
09/05 12:12, 106F
推
11/25 17:34, , 107F
11/25 17:34, 107F
→
11/25 17:35, , 108F
11/25 17:35, 108F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
請益
28
89