[請益] 請問冰與火新版與舊版翻譯的差異

看板Fantasy作者 (neko)時間13年前 (2011/08/01 12:31), 編輯推噓28(30257)
留言89則, 33人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我是跟隨影集的熱潮才迷上冰與火的,因此沒有看過舊版的小說 看到出了新版的第一集並且修改了許多人有微詞的翻譯 就毫不考慮的馬上入手,在假日的時候ㄧ次完食 可是...中間好幾次都差點看不下去 在前面描述騎馬的時候,字裡行間總覺得有股淡淡的中國武俠的味道 然後劇情進到鄉野的平民出現時,他們使用的辭彙讓奇幻氛圍瞬間蕩然無存 例如"俺"、"殺了我娘",或許這是為了凸顯地方方言的感覺,但有點超過我所能接受範圍 還有喬弗里會自稱"朕",有時還會出現對岸的用語 例如"普通話"、"叛國思想"之類 不知道這是否就是人稱舊版翻譯微妙之處... 因此想請教新版舊版都看過的人,這翻譯是否已經比舊版改善許多 說實在我好掙扎要不要購買剩下的集數Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.108.41

08/01 12:51, , 1F
有人可以告訴我冰與火之歌第一部修定版的目錄頁....在哪呀?
08/01 12:51, 1F

08/01 13:17, , 2F
舊版第一集應該沒什麼問題吧dk dk
08/01 13:17, 2F

08/01 13:40, , 3F
我倒認為翻得猶有古風是灰鷹譯本的一大優點!邊讀邊贊嘆不已
08/01 13:40, 3F

08/01 13:46, , 4F
我覺得舊板第一部很好說....後面幾部才壞掉
08/01 13:46, 4F

08/01 13:47, , 5F
舊版唯一的問題是封面
08/01 13:47, 5F

08/01 16:59, , 6F
還沒買新書,聽原PO這樣說讓我好猶豫...
08/01 16:59, 6F

08/01 17:06, , 7F
這樣翻譯不好嗎? 那地海前三集就是翻譯的大災難了
08/01 17:06, 7F

08/01 17:07, , 8F
雖然後三集的確是場災難沒錯...
08/01 17:07, 8F

08/01 18:42, , 9F
我覺得翻成普通話還算可以接受,叛國思想的問題是?
08/01 18:42, 9F

08/01 19:02, , 10F
自稱朕沒甚麼不好,很中二而已
08/01 19:02, 10F

08/01 19:35, , 11F
翻譯的超棒的啊!!!哪有什麼問題啊@@
08/01 19:35, 11F

08/01 19:55, , 12F
習不習慣的問題吧~ 照原po這樣說我也有點不想買新的XD
08/01 19:55, 12F

08/01 19:58, , 13F
不同生活背景的人有不同的語言習慣不是很正常嗎?
08/01 19:58, 13F

08/01 19:58, , 14F
普通話可能還算怪 叛國思想是哪裡對岸用語了= =a?
08/01 19:58, 14F

08/01 19:59, , 15F
叛國思想哪是對岸用語?你對對岸用語的理解很奇怪
08/01 19:59, 15F

08/01 19:59, , 16F
那就只是一個很普通的名詞而已= =
08/01 19:59, 16F

08/01 20:04, , 17F
其實你不確定要不要買剩下的話,可以先去借舊版來看看
08/01 20:04, 17F

08/01 20:05, , 18F
粗野鄉民用"朕" 喬佛里用"俺"才是大問題吧?
08/01 20:05, 18F

08/01 20:10, , 19F
聽起來好可怕
08/01 20:10, 19F

08/01 20:18, , 20F
總覺得這種翻法好像太中國化了,俺,娘,朕好像很少
08/01 20:18, 20F

08/01 20:20, , 21F
還好喇,你沒看過舊版後面,那才可怕
08/01 20:20, 21F

08/01 20:20, , 22F
出現在西方奇幻X
08/01 20:20, 22F

08/01 20:21, , 23F
京師、御林軍(這勉強可以接受)、丐幫子弟都跑出來了
08/01 20:21, 23F

08/01 21:09, , 24F
我不太懂既然是中文翻譯,那用語稍微中國化有什麼不妥?
08/01 21:09, 24F

08/01 21:10, , 25F
中文已經有相似概念的詞為什麼不能用?
08/01 21:10, 25F

08/01 21:20, , 26F
因為你所講得某些"相似概念"的詞是被大量運用在中國文化系統的
08/01 21:20, 26F

08/01 21:20, , 27F
作品中,而當你在閱讀"西方文化"作品時忽然出現這些詞句,你不
08/01 21:20, 27F

08/01 21:21, , 28F
會覺得很突兀嗎?
08/01 21:21, 28F

08/01 21:28, , 29F
那可以請問中文有沒有比上述更適合出現在西方文化作品的詞?
08/01 21:28, 29F

08/01 21:30, , 30F
我想這不能全然二分,「殿下」、「陛下」都是傳統用語
08/01 21:30, 30F

08/01 21:30, , 31F
全部都用"我"嗎?殺了我"老媽"? 當然,我也認為後面出現丐
08/01 21:30, 31F

08/01 21:30, , 32F
但沒人會說上述兩詞出現在翻譯作品裡很詭異。
08/01 21:30, 32F

08/01 21:31, , 33F
幫也太誇張
08/01 21:31, 33F

08/01 21:31, , 34F
用俺就跟有些作者會用「偶」來翻譯某些口音,是否恰當
08/01 21:31, 34F

08/01 21:32, , 35F
同意樓上 皇帝,劍客不也是中國古典文學會出現的文字嗎
08/01 21:32, 35F

08/01 21:33, , 36F
見仁見智。丐幫溢出原本文意太多,或許就不適切
08/01 21:33, 36F

08/01 21:35, , 37F
殿下、陛下都不是自稱 "朕"或"孤家"或"寡"我的可以接受
08/01 21:35, 37F

08/01 21:41, , 38F
京師跟丐幫子弟真的就太超過了
08/01 21:41, 38F

08/01 21:44, , 39F
這兩個名詞都是東方專用名詞 套用到西方奇幻可以說是誤譯
08/01 21:44, 39F

08/01 21:45, , 40F
(不過別離題了...這些不是本文第一部的範圍)
08/01 21:45, 40F

08/01 21:47, , 41F
我不記得 舊版第一部裡灰鷹有用到這兩個詞
08/01 21:47, 41F

08/01 21:48, , 42F
可是像"御林"也很中國呀 但御林鐵衛就翻得很適當,一看就知
08/01 21:48, 42F

08/01 21:48, , 43F
是直屬國王的親衛隊
08/01 21:48, 43F

08/01 21:50, , 44F
丐幫應該是第四部出現的啦
08/01 21:50, 44F

08/01 21:50, , 45F
沒錯 若直用御林軍三字是下乘 但略一打造成御林鐵衛就變上乘
08/01 21:50, 45F

08/01 21:58, , 46F
正因為冰與火的時代背景近似中古時代,所以我們希望用字遣
08/01 21:58, 46F

08/01 22:00, , 47F
詞帶有古風,既是如此,從中國古典文學汲取養份不是也很好
08/01 22:00, 47F

08/01 23:07, , 48F
地海翻譯有很差嗎?
08/01 23:07, 48F

08/02 08:07, , 49F
裡面講「俺」的僅有極少數,都是比較粗鄙之人
08/02 08:07, 49F

08/02 08:07, , 50F
「朕」也只有喬佛里會講,就是凸顯他小孩子玩大刀的中二
08/02 08:07, 50F

08/02 08:08, , 51F
至於「叛國思想」為何會是對岸用語我就不懂了 XD
08/02 08:08, 51F

08/02 08:08, , 52F
而且這些都是舊版就有的喔
08/02 08:08, 52F

08/02 08:10, , 53F
京師和丐幫應該都是後面的,我最多用到「上朝」XD
08/02 08:10, 53F

08/02 09:30, , 54F
全部用音譯好了,這樣大概比較能符合一些人的「奇幻氛圍」
08/02 09:30, 54F

08/02 09:33, , 55F
地海前三部譯得很好,後三部相較之下爛到有剩...
08/02 09:33, 55F

08/02 09:35, , 56F
後三部用了一大堆礙眼累贅的頓號 糟踏這部簡潔有力的經典
08/02 09:35, 56F

08/02 09:57, , 57F
奇幻氛圍不是很重要嗎?
08/02 09:57, 57F

08/02 10:54, , 58F
奇幻氛圍很重要,古典宮廷大亂鬥氛圍也很重要。
08/02 10:54, 58F

08/02 10:55, , 59F
這些詞我不覺得有什麼問題。
08/02 10:55, 59F

08/02 10:55, , 60F
不然乾脆全部音譯好了,比較符合國小玩的RPG的「奇幻氛圍」
08/02 10:55, 60F

08/02 11:02, , 61F
"御林"和"長城"都太中國,所以該把Kingsguard翻成
08/02 11:02, 61F

08/02 11:03, , 62F
"金斯蓋德", The Wall變成"沃"。 夠奇幻吧!!@@
08/02 11:03, 62F

08/02 11:08, , 63F
大推樓上,我想找你握手XD
08/02 11:08, 63F

08/02 11:17, , 64F
(握) "拂曉神劍"大概會變成"史臥德摸妮"
08/02 11:17, 64F

08/02 11:17, , 65F
公侯伯子男全部都是中國的貴族位階 為甚麼沒人把公爵音譯..?
08/02 11:17, 65F

08/02 13:20, , 66F
推樓上
08/02 13:20, 66F

08/02 13:37, , 67F
"金斯蓋德", The Wall變成"沃" XDDDDDDDDDDD大笑XD
08/02 13:37, 67F

08/02 15:35, , 68F
中國官階什麼時候變成用爵位分了 我對不起歷史老師了嗎@@
08/02 15:35, 68F


08/02 15:42, , 70F
樓樓上快點去找歷史老師懺悔 這還是國中就教過XD
08/02 15:42, 70F

08/02 15:44, , 71F
真的耶!噗 對不起歷史老師們:P 我只記得諸侯 士 大夫 卿
08/02 15:44, 71F

08/02 15:44, , 72F
這種說法而已 老師們不要來追殺我呀><
08/02 15:44, 72F

08/02 16:12, , 73F
我覺得只是一些西方名詞,用東方人比較了解的意思解釋
08/02 16:12, 73F

08/02 16:13, , 74F
雖說愛之深責之切,但無論怎麼翻,都無法討好所有讀者
08/02 16:13, 74F

08/02 16:15, , 75F
若真那麼介意,那以後除音譯外,乾脆專有名詞保留原文
08/02 16:15, 75F

08/02 16:17, , 76F
省的譯者被讀者嫌破壞他想像空間跟奇幻氛圍 XD
08/02 16:17, 76F

08/02 16:24, , 77F
一位奈特手持西洋劍跟一頭卓剛(不然就西洋龍)對抗<-這樣? XD
08/02 16:24, 77F

08/02 16:28, , 78F
你可以買原文版慢慢讀.........
08/02 16:28, 78F

08/02 20:25, , 79F
丐幫好像很多人不滿意,不過倒是覺得很貼切,跟領主
08/02 20:25, 79F

08/02 20:25, , 80F
老爺組成的那個啥(忘了)同盟派系,對比很明顯。
08/02 20:25, 80F

08/03 16:39, , 81F
少見多怪
08/03 16:39, 81F

08/03 18:43, , 82F
朕... 這不是很正確的翻法嗎?
08/03 18:43, 82F

08/03 22:39, , 83F
頭噓 原來路易十四講的朕即國家也是亂翻譯 也是大陸人XD
08/03 22:39, 83F

08/03 22:44, , 84F
敢情您要把common tongue翻成普通舌頭?XDD
08/03 22:44, 84F

08/04 09:53, , 85F
咖門湯格才對XDD
08/04 09:53, 85F

08/05 15:57, , 86F
專有名詞都音譯: 艾爾夫與杜瓦夫大戰凡派曼 維沃夫和瑪迷
08/05 15:57, 86F

09/05 12:09, , 87F
什麼公爵 侯爵都是中國的官位阿~
09/05 12:09, 87F

09/05 12:10, , 88F
my lord 翻 "大人"也是很中國風阿~ 哈哈~
09/05 12:10, 88F

09/05 12:10, , 89F
my lady 該怎麼翻 XD 只翻我的小姐??
09/05 12:10, 89F
文章代碼(AID): #1EDYm-iq (Fantasy)
文章代碼(AID): #1EDYm-iq (Fantasy)