作者查詢 / oreo99
作者 oreo99 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共37則
限定看板:translator
看板排序:
全部translator37Korea35Tokusatsu22HCKuo15Examination11Football10China-Drama9NCCU04_GID9media-chaos8Buzz_Service7CYCUEL95A7GUNDAM7Hokuto7japanavgirls7Koei7Food6intltrade6Lifeismoney5Baseball4CPU_PA7314Hate4Salary4Asian-MLB3CCF3Economics3FJU-ACC91a3Gossiping3NTUDalawasao3PublicServan3Rockets3Tsao3CareerPlan2cksh79th3102hotspring2KS91-3052Language2love-vegetal2NBA2NBAGAME2NCCU05_Korea2NCCU_SEED2Seiya2Tainan2CCChang_991China_Travel1CMWang1Cobras1CTSH923011CultureShock1Datong1Fighters1GoldenEagles1graduate1HarukiMuraka1HC-th11-1121HCHS923161HCU_IMD_901HSNU_10081Kaohsiung1LoL1MacGyver1Marines1MCU-LAW1mknoheya1movie1NCCU03_Korea1NCCU06_SW1NCCU98_Arab1NCUFingrad031Nuggets1PeopleSeries1pet1PSY_Baseball1RedSox1SamLee1STDM-94-3041T-mac1Thunder1TKU_trans1toberich1UTAH-JAZZ1Video1Yulon1<< 收起看板(83)
6F推:然後會在親親區放梁姓歌手的輕輕嗎XD02/10 01:28
6F→:囧01/25 07:56
1F→:英文王子耶01/03 16:30
1F推:沒錯..有人連政治學或比較政府的基本概念都缺乏 還在.. 囧12/19 11:24
3F→:就”上”賓館就好 上這個字與賓館相連 在台灣就有影射的約08/17 18:21
4F→:定成俗涵義了 翻譯翻到缺乏人味吹毛求疵的 已經失去以受眾08/17 18:23
5F→:(閱聽人)理解為取向的對譯基本原則了08/17 18:24
28F→:問別人上過經濟學沒呢XD wow-oh~~07/17 04:10
1F→:那是你的想法 別人未必是從你的角度來評論 因為市場均衡價긠07/15 02:36
2F→:格渾沌不明的關係 多點從業人員以口述方式提出自己曾經驗過07/15 02:37
3F→:的價錢為何不可? 你認為是冷嘲熱諷 有人倒看作是經驗交流07/15 02:37
4F→:互相漏氣求進步 有何不可?07/15 02:38
5F→:這裡是勞方提供的一個交流平台 可不是資方 你先搞清楚再說07/15 02:40
1F→:掛是掛這樣多語言 但實際也只有英日在運作阿 法文近年才招05/30 23:55
2F→:了一次而已05/30 23:55
2F推:YOSHIAKI 跟西武group前會長同名 應該不會錯04/28 01:56
3F→:那個垃圾是在椰林接洽的嗎?是不是暱稱叫"小強"?04/25 17:04