問題到底在哪 你看到了嗎?

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間18年前 (2006/07/16 16:05), 編輯推噓8(8029)
留言37則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我想就以下幾點批評徵求譯者開價的文章提出幾點質疑 1.品質與價格 在一個公開的"市場" 毫無疑問的 品質與價格是成正比的 就像有些人要買家電一定要買日本貨 但是在翻譯市場 這定理是否能夠成立? 換個逆向思考 你開的2.0的價格 就代表你的品質了嗎? 那麼大家全都開高一點不就好了? 在評論資方開價的同時 這邊有沒有在評論勞方的價格? 為什麼沒有人針對某個譯者的介紹文或是開價文回應 "你開的價格太高 你的品質不值那個價格" 難道你沒有人思考過 一大堆譯者的能力參差不齊 不會弄亂市場價格嗎? 一些能力較差的譯者 不會弄糟你的身價嗎? 既然如此 提出品質與價格成正比的網友 為什麼從來沒見過你們對這些譯者的批評? 這其中有幾點疑問我在這裡提出來 a.供需問題 單單在精華區中的譯者名單就有59個 現在到處都是碩士學歷的 潛在進入者更多 當然 你也可以說每個譯者的領域都不同 但不知道大家有沒有發現 這邊大部分的case是一些很普通的案件 就算是徵求者會寫上該篇文章的領域 但專業名詞通常會附上去 翻譯的難處在哪呢? 既然是這樣 批評開價太低的人 你開的價格是你的"供給"價? 還是市場成交價? 就難度而言 專業翻譯(我以下會解釋何謂我心中認為的"專業翻譯")開價1.2我都覺得有點低 但是一些很普通的翻譯 我開個0.8 我都覺得賺的很輕鬆 (一個晚上兩三個小時搞定簡單的一篇文章賺個五六百塊錢 幹麻不賺) 我如何區分翻譯難度 請參照4/24的1872篇 b.你做的是專業翻譯嗎? 我在這也想請教有接過案件的譯者 你在翻譯的的過程中 會就你覺得對方辭意有問題的地方 和對方討論嗎? 你確定你都懂該篇文章的意思嗎? 還是翻譯邏輯 文法 句意都沒錯就交件了? 有些句意不懂 你就照字面上翻譯嗎? 或者是你翻成中式英文 或是英式中文? 為什麼了解句意很重要 因為就個人經驗而言 這是突破譯者文法邏輯之後最大的挑戰 如何判斷你是否了解句意 很簡單的判別方法就是你看完整篇之後 該句你能夠解釋出來 而不是一句一句的解釋 c.除了翻譯之外 你有提供其他相關的專業服務嗎? 在4/26的第1882篇有關於經濟學人上面一些翻譯文字的討論 (sorry..我對我自己的回文比較熟 所以只能舉自己的例子) 一個句子翻譯過去就完成了嗎? 或許你知道句意 但是你能夠提出充分的理由 讓徵求者在詢問相關問題時能夠瞭解嗎 或許你覺得句子都很簡單 不需要做到如此 既然如此 你接的案子就是一般的案子 d.每個案件都是要用最佳品質去做嗎? 假設有公定價了 但由於預算的限制 你不能要求每個請人協助翻譯的案件都是用最佳品質去做 姑且不論翻譯內容的好壞 例如說我的領域在經濟與財務 我開的價格對方負擔不起 那麼對方可能就請其他非相關領域的人幫忙 那麼我能說對方開價太低 品質與價格是成正比之類的話嗎? ----------------------------------------------------------------------- 後來我仔細算一算 我接的案子大部分都是網友私底下直接找我的 我在這邊看到案子然後寫信去的大部分是不了了之的 或許是她們覺得我開太高了吧 我想說的是 你的品質你的身價 不是你說了就算 這也是我想質疑的第二點 五年前研究所的畢業生開個40000是不錯的入門收入 現在的價格有嗎?請去Salary看一下討論 身價是相對的 不是絕對的 既然如此 現在碩士學歷的譯者充斥 (別跟我扯你是T大的碩士學歷 所以開價特別高 請問你有啥特別的翻譯成就?) 你的價格還是要開的跟五年前一樣嗎? 學過經濟的網友 應該知道什麼是價格僵固性 沒錯 這是標準的價格僵固性 面對價格僵固性會引發什麼問題?該如何解決? 蛋頭版主應該知道吧~~ ----------------------------------------------------------------------- 在這我們先釐清幾個問題 1.評論開價是否過低是否得宜 既然蛋頭版主覺得可以評論 版主最大 那就是可以評論 但是我擔心的是 毫無限制的讓譯者用各種口氣去評論開價 會不會讓找譯者的人都不來了 那麼結果是不是正如某個網友所說的 這裡將變成勞方的交流平台 如果這是大家的共識 那麼很簡單 也是這版的宗旨 請將所有尋求譯者的文章全部砍光 2.身價如何開 我上面囉哩巴縮的扯了一堆 重點在於翻譯市場案件的變化性太大 你開1.2的價格 並不代表你不能接0.8的case 連翻譯內容都還沒看 只看到個標題和敘述 你的價格是否開的太死了 一個晚上可以賺五六百塊錢的簡單案件 你不接? 那我接好了 3.價格機制 版主提出逆選擇的問題 那麼我想再請教一下 這裡逆選擇問題你想要如何解決?還是放著順其自然? 一方面我不是版主 不方便建議一些涉及版主職權的提議 二方面............我提的建議會累死板主.. 所以 ...zipped -- ※ 編輯: liton 來自: 61.217.246.47 (07/16 17:40) ※ 編輯: liton 來自: 61.217.246.47 (07/16 17:47) ※ 編輯: liton 來自: 61.217.246.47 (07/16 17:55)

07/16 18:51, , 1F
翻譯與作文一樣 沒有標準答案 品質標準也不完全客觀
07/16 18:51, 1F

07/16 18:52, , 2F
版主說以價錢區別品質 那麼請問評量標準為何?
07/16 18:52, 2F

07/16 18:53, , 3F
又有多少人有自信能達到那些標準?
07/16 18:53, 3F

07/16 18:54, , 4F
一篇譯文, 你覺得好, 不見得別人也會有相同的看法
07/16 18:54, 4F

07/16 18:56, , 5F
在成為酸梨子市場之前, 這裡會先變成空市場
07/16 18:56, 5F

07/16 19:05, , 6F
推一下
07/16 19:05, 6F

07/16 23:11, , 7F
從找譯者的人都不來了 推論到應將所有徵求譯者文章砍光
07/16 23:11, 7F

07/16 23:12, , 8F
這是什麼邏輯?
07/16 23:12, 8F

07/16 23:35, , 9F
有些人上一堂不到一小時的課就五六百 我不相信他們所
07/16 23:35, 9F

07/16 23:35, , 10F
受的教育或工作的辛苦程度會比翻譯者高到哪去
07/16 23:35, 10F

07/16 23:36, , 11F
雖然我贊成議價時態度可以婉轉一點 但是為了搏取客戶
07/16 23:36, 11F

07/16 23:37, , 12F
而削弱價格實在是不可取 更加重現今台灣對翻譯產業的
07/16 23:37, 12F

07/16 23:38, , 13F
的剝削與誤解
07/16 23:38, 13F

07/16 23:39, , 14F
正因為再低的價碼都有人肯接 台灣的翻譯業才會低迷
07/16 23:39, 14F

07/17 00:39, , 15F
樓上的..你上過經濟學嗎??
07/17 00:39, 15F

07/17 00:49, , 16F
推此文
07/17 00:49, 16F

07/17 00:49, , 17F
等全世界的翻譯都向台灣這麼糟糕我想討論這還有意義
07/17 00:49, 17F

07/17 01:05, , 18F
價格不等於品質 但是低價格想找到高品質的想法在台灣
07/17 01:05, 18F

07/17 01:08, , 19F
履見不鮮 其他的觀點我都沒有意見 但是就價錢的部分
07/17 01:08, 19F

07/17 01:08, , 20F
我想板上還是有義務把太離譜的價格做個評論吧
07/17 01:08, 20F

07/17 01:08, , 21F
問題就只出在評論價格時的口氣
07/17 01:08, 21F

07/17 01:09, , 22F
至於為了賺經驗而開過低價格的譯者本身想法就是有問題
07/17 01:09, 22F

07/17 01:11, , 23F
不然就是想低價找譯者的人以後規定徵文一定要加註:
07/17 01:11, 23F

07/17 01:12, , 24F
我不在意翻譯品質如何,最好是想賺翻譯經驗的人來翻
07/17 01:12, 24F

07/17 01:14, , 25F
這樣你情我願的話 我們其他譯者也就沒什麼話好說了吧
07/17 01:14, 25F

07/17 02:06, , 26F
當一大堆自認為也可以收那麼高的"譯者"也開這樣的價格
07/17 02:06, 26F

07/17 02:08, , 27F
希望大家也沒什麼話好說
07/17 02:08, 27F

07/17 04:10, , 28F
問別人上過經濟學沒呢XD wow-oh~~
07/17 04:10, 28F

07/17 07:02, , 29F
當你們在吵這些的時候, 大多數業者已經將翻譯業務
07/17 07:02, 29F

07/17 07:03, , 30F
移向大陸, 因為價格低台灣太多
07/17 07:03, 30F

07/17 07:05, , 31F
難道提高價格, 台灣的翻譯產業就會振興嗎?
07/17 07:05, 31F

07/17 07:06, , 32F
會說中文的人太多, 你不做, 還有人搶著做
07/17 07:06, 32F

07/18 00:09, , 33F
我認為提出合理的價格不一定等於高價格
07/18 00:09, 33F

07/18 00:11, , 34F
既然通通都交給中國翻就可以的話 國內的翻譯相關所我看
07/18 00:11, 34F

07/18 00:12, , 35F
通通廢除好了 反正在台灣記吃力不討好又沒錢
07/18 00:12, 35F

07/18 00:15, , 36F
看你們寫的我真的開始覺得自己的用心和這個板的存在
07/18 00:15, 36F

07/18 00:15, , 37F
根本就是徒勞似地 連要求個合理的價格都是唱高調
07/18 00:15, 37F
文章代碼(AID): #14kVCrpX (translator)
文章代碼(AID): #14kVCrpX (translator)