作者查詢 / opos

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 opos 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共31則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 請問譯者們的意見
[ translator ]36 留言, 推噓總分: +9
作者: id16 - 發表於 2008/08/22 15:58(17年前)
13Fopos:如果譯者是我,會很願意接到這份回應,而要是負責的翻譯社,08/22 17:40
14Fopos:也會如實傳達給每位經手的人。經手的不只譯者,還有審稿人員08/22 17:41
15Fopos:及派件人員...等等。有時候,譯者翻的並未有問題,但審稿員08/22 17:42
16Fopos:缺乏專業知識,而將稿子改錯,這種狀況我常常遇到。另外,也08/22 17:43
17Fopos:可以讓派件員學到一次經驗,可能這次時間尚無法配合,或想省08/22 17:45
18Fopos:成本,於是找了能力較差的譯者,或給譯者時間極短,以致於品08/22 17:46
19Fopos:質差。這些都是翻譯這需要檢討的...08/22 17:47
20Fopos: 翻譯社08/22 17:49
求救!!博譯翻譯社不發稿費給我,我該怎辦?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: peaberry - 發表於 2007/12/19 13:20(18年前)
2Fopos:這家去年就有上廠商黑名單,現在還大搖大擺在104徵兼職翻譯12/19 17:49
4Fopos:可以寫個存證信函給他,另外其他只要能申訴的管道都申訴公開ꐠ12/19 17:54
[問題] 英文標題翻譯
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: rikaoru - 發表於 2007/11/07 19:21(18年前)
1Fopos:這裡講的應該不是療程,而是病程。帕金森氏症有點像失智症,갠11/07 19:40
2Fopos:是一種不斷惡化/退化的疾病,差只差在退化快慢而已。所以這裡11/07 19:41
3Fopos:steady是動詞,意思是穩定病情,讓惡化不壞太快。我不確定我선11/07 19:42
4Fopos:講的對不對,因為有時候標題的文法比較特殊,但是你沒有給內ꐠ11/07 19:44
5Fopos:文,答案應該就在內文裡,你先認真看一下。11/07 19:44
[問題] 想請問「台9線」如何翻譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: yujr - 發表於 2007/11/03 23:59(18年前)
1Fopos:http://www.npa.gov.tw/NPAGip/wSite/lp?ctNode=11399&xq_xCa11/04 02:01
2Fopos:t=06&mp=111/04 02:02
3Fopos:請自行連接11/04 02:02
Re: [情報] 碰到不好的公司
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: Lipaty - 發表於 2007/11/03 15:55(18年前)
5Fopos:我知道有幾家出版社&翻譯社的老闆或主管,會常常上來看有沒有11/03 18:41
6Fopos:人講他壞話。剛好那幾家都"怪怪"的,不大適合合作。所以應該갠11/03 18:42
7Fopos:是作賊心虛,才會跑上來看,又氣呼呼的罵人。寫事實有什麼不뤠11/03 18:43
8Fopos:對?還快你都還沒指名。我想他是怕你公佈名字,才跳腳的!11/03 18:44
9Fopos: 何況....11/03 18:46
[心得] 應徵翻譯社有種被羞辱的感覺
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: marculm - 發表於 2007/10/31 10:29(18年前)
11Fopos:英翻中0.4...你可以學周星馳式的狂笑,然後冷冷跟他說,我很묠10/31 20:43
12Fopos:認真的,不要跟我開玩笑。10/31 20:45
[轉錄][活動] 第七屆師大人文季 翻譯研究所系列講座
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: egghead - 發表於 2007/10/31 08:46(18年前)
2Fopos:嚇我一跳,原來如此。辛苦了,never mind.10/31 20:38
Re: [問題] 翻譯的契約問題
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: cuteyui - 發表於 2007/10/17 09:46(18年前)
1Fopos:感謝,這樣我知道了!10/17 15:35
Re: [問題] 翻譯的契約問題
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: hueymin - 發表於 2007/10/16 16:23(18年前)
1Fopos:同意不怕一萬只怕萬一,還是小心一點。非常感謝!10/17 15:31
Re: [問題] 想請問字幕翻譯行情
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Birch - 發表於 2007/10/08 10:01(18年前)
1Fopos:推~~~講的十分中肯。10/08 10:17
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁