作者查詢 / opos
作者 opos 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共31則
限定看板:translator
看板排序:
13F推:如果譯者是我,會很願意接到這份回應,而要是負責的翻譯社,08/22 17:40
14F→:也會如實傳達給每位經手的人。經手的不只譯者,還有審稿人員08/22 17:41
15F→:及派件人員...等等。有時候,譯者翻的並未有問題,但審稿員08/22 17:42
16F→:缺乏專業知識,而將稿子改錯,這種狀況我常常遇到。另外,也08/22 17:43
17F→:可以讓派件員學到一次經驗,可能這次時間尚無法配合,或想省08/22 17:45
18F→:成本,於是找了能力較差的譯者,或給譯者時間極短,以致於品08/22 17:46
19F→:質差。這些都是翻譯這需要檢討的...08/22 17:47
20F推: 翻譯社08/22 17:49
2F推:這家去年就有上廠商黑名單,現在還大搖大擺在104徵兼職翻譯12/19 17:49
4F推:可以寫個存證信函給他,另外其他只要能申訴的管道都申訴公開ꐠ12/19 17:54
1F推:這裡講的應該不是療程,而是病程。帕金森氏症有點像失智症,갠11/07 19:40
2F→:是一種不斷惡化/退化的疾病,差只差在退化快慢而已。所以這裡11/07 19:41
3F→:steady是動詞,意思是穩定病情,讓惡化不壞太快。我不確定我선11/07 19:42
4F→:講的對不對,因為有時候標題的文法比較特殊,但是你沒有給內ꐠ11/07 19:44
5F→:文,答案應該就在內文裡,你先認真看一下。11/07 19:44
1F推:http://www.npa.gov.tw/NPAGip/wSite/lp?ctNode=11399&xq_xCa11/04 02:01
2F→:t=06&mp=111/04 02:02
3F→:請自行連接11/04 02:02
5F推:我知道有幾家出版社&翻譯社的老闆或主管,會常常上來看有沒有11/03 18:41
6F→:人講他壞話。剛好那幾家都"怪怪"的,不大適合合作。所以應該갠11/03 18:42
7F→:是作賊心虛,才會跑上來看,又氣呼呼的罵人。寫事實有什麼不뤠11/03 18:43
8F→:對?還快你都還沒指名。我想他是怕你公佈名字,才跳腳的!11/03 18:44
9F→: 何況....11/03 18:46
11F推:英翻中0.4...你可以學周星馳式的狂笑,然後冷冷跟他說,我很묠10/31 20:43
12F→:認真的,不要跟我開玩笑。10/31 20:45
2F推:嚇我一跳,原來如此。辛苦了,never mind.10/31 20:38
1F推:感謝,這樣我知道了!10/17 15:35
1F推:同意不怕一萬只怕萬一,還是小心一點。非常感謝!10/17 15:31
1F推:推~~~講的十分中肯。10/08 10:17