作者查詢 / OortCloud

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 OortCloud 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共273則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部AKB48720NIHONGO273Japandrama268Military59JP_Entertain54Militarylife42Network34Emergency23StupidClown18JLPT17Gossiping14AntiVirus12Warfare12StarTrek10GUNDAM8Hate8single8Soft_Job8Beauty6Nintendo6hardware5JP_Custom5Navy5NSwitch5AmuroNamie3feminine_sex3FJU-ACCR943JapanStudy3NDMC-PH233SYSOP3ASHS-95RN2Broad_Band2CHSH-94-3192CMU_Guitar422CTSH943012DummyHistory2Employee2FLAT_CLUB2HatePolitics2KS95-3112MIS2NDHU-MBA952NTPU-ACCM942NTUEE_VAL2NTUT_IPET4952PC_Shopping2PDA2RIPE_gender2sky2Sociology2Stock2TANAKA2TKU_EE_92C2TKU_Software2TKU_trans2TTU-I90B2TY_Research2WarringState2Aboriginal1Anti-Cancer1ASHS-93-li1ASIA-uni1bicycle1BigPeitou1CareerPlan1Catholic1CCU-3DVG1ck57th3141ClassicMusic1CMU_M481CMWang1CPU_PA7311CSMU-BS941CSMU-N951csmu_yasong1Dart1Disabled1DiscoveryNGC1DYU1fashion1FiremanLife1FJU1FJU-Law20061FJU_CA_1011FSHS-95-3081GreenParty1Gulong1HCHS933141HotBloodYuan1HSNU_10661HSNU_11031Japan_Travel1japanavgirls1JOJO1joke1KHCHS_TALK1Kids_Sucker1kindness1KOU1KS91-3051KS94-3071KS95-3021KS95-3181KS96-3051KS96-3181LAW1License1LTK1media-chaos1MZ26th3041NANLIN3011Nantou1NCCU1NCCU04_TUR1NCCU06_PA1NCKU-physiol1NCYU_AQUA_981NDHU-His1001NDHU-His1031NDMC-M1061NFU_AUTO_911NHU_LD921NKFUST1NTHU_TM961NTOU-AQUA981NTPU-STAT951NTPUKGA1NtuBaChi1NTUFS-981NTUmed911NTUMRC1NTUSTfinM971NTUT_ME495A1NTUT_MSE1paranormal1PF_WNBA1PingTung1Ptt-Charity1PttLifeLaw1Reporter1RSSH94_3061SCU_Law101B1sex1SMAP1specialman1STU1StudyGroup1Sunrise1Supermission1SuperStarAve1TFSHS67th3051THU-CHE961THUAS_931TigerBlue1TKU_TSPCB931TryingTimes1TTU-TE931TuTsau1Viator96Chia1<< 收起看板(159)
Re: [翻譯] 想請問這句話如何翻譯
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: Hakanai - 發表於 2013/09/12 11:28(12年前)
6FOortCloud:用"食べそびれてしまった"如何?219.85.197.113 09/12 15:43
7FOortCloud:そびれる(錯失機會)+しまいました這樣?219.85.197.113 09/12 15:47
[語彙] 好奇心のカマタリ?
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: hagi13 - 發表於 2013/09/11 17:35(12年前)
2FOortCloud:應該是"塊"吧,指有這種傾向到極點219.85.251.163 09/11 18:00
ブルジョワ?
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: opoplop - 發表於 2013/06/11 22:18(12年前)
4FOortCloud:以前中文翻成布爾喬亞219.84.209.210 06/12 01:58
Re: [翻譯] 這句該怎麼翻?
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: iwillbefine - 發表於 2013/01/23 12:37(13年前)
8FOortCloud:~~行けないと思ってたので嬉しいです118.171.49.178 01/26 22:02
9FOortCloud:所以想說是不是因為他之前以為一個人不118.171.49.178 01/26 22:06
10FOortCloud:可以去 所以聽你介紹以後覺得一個人去118.171.49.178 01/26 22:07
11FOortCloud:也OK這樣....118.171.49.178 01/26 22:07
[問券] 請好心板友幫忙日本朋友的卒業論文
[ NIHONGO ]30 留言, 推噓總分: +25
作者: robincat - 發表於 2012/11/29 12:06(13年前)
15FOortCloud:done219.85.211.203 11/30 01:04
[翻譯] BJT讀解問題
[ NIHONGO ]21 留言, 推噓總分: +6
作者: angelmimi - 發表於 2012/11/27 15:51(13年前)
10FOortCloud:我沒有想過即使違背自己的信念也要出人61.64.142.34 11/27 21:03
11FOortCloud:頭地61.64.142.34 11/27 21:03
[翻譯] をおかし
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: sakido - 發表於 2012/10/25 20:23(13年前)
9FOortCloud:忍たま乱太郎?218.32.83.152 10/26 16:55
[翻譯] 幾句日文翻譯
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +21
作者: yes51 - 發表於 2012/07/30 21:16(13年前)
14FOortCloud:はるさめwwwwwwwwwwwwwww218.32.83.152 07/31 13:34
[翻譯] 奥華子さんより”足跡”の歌詞
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: georgeyan2 - 發表於 2012/06/26 08:54(13年前)
2FOortCloud:幸福並不是去得到的 而是用心去體會的218.32.83.152 06/26 11:33
Re: [問題] 關於這句話的のに的解讀
[ NIHONGO ]40 留言, 推噓總分: +5
作者: blackkaku - 發表於 2012/06/20 10:18(13年前)
5FOortCloud:覺得應該是形式名詞吧 因為後面有が218.32.83.152 06/20 15:38
8FOortCloud:如果前句沒有が的話 後句+もし嫌だった218.32.83.152 06/20 15:44
9FOortCloud:...可能比較像是逆接的用法218.32.83.152 06/20 15:44