Re: [翻譯] 這句該怎麼翻?
※ 引述《iwillbefine (把心留給在乎你的人)》之銘言:
: 最近會有個日本朋友會來台灣玩,我有建議去貓空和淡水老街等,
: 下面這句話是他回的
: 猫空と淡水老街の意見に賛成(^O^)
: どっちも一人じゃ行けないと思ってたので嬉しいです。
: 第二句是說要我和他一起去的意思嗎?怕會錯意了,謝謝
先感謝大家的幫忙,我補上前文的部份,看是不是有幫助,
何かと色々教えてくれて、ありがとう。
ガイドブックも買ったけど、それだけじゃ分からない事もあるし助かります。
猫空と淡水老街の意見に賛成(^O^)
どっちも一人じゃ行けないと思ってたので嬉しいです。
お天気の事もあるので、晴れや曇の時は猫空で、雨の時は淡水老街へ行くっていうのは
どうでしょう?
我還是會再回信確認一下,看是他要一個人還是一起去,謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.88.154
→
01/23 15:54, , 1F
01/23 15:54, 1F
→
01/23 15:55, , 2F
01/23 15:55, 2F
→
01/23 15:55, , 3F
01/23 15:55, 3F
→
01/23 15:56, , 4F
01/23 15:56, 4F
→
01/23 15:56, , 5F
01/23 15:56, 5F
推
01/23 18:23, , 6F
01/23 18:23, 6F
推
01/24 21:54, , 7F
01/24 21:54, 7F
→
01/26 22:02, , 8F
01/26 22:02, 8F
→
01/26 22:06, , 9F
01/26 22:06, 9F
→
01/26 22:07, , 10F
01/26 22:07, 10F
→
01/26 22:07, , 11F
01/26 22:07, 11F
討論串 (同標題文章)