[翻譯] をおかし
問題: 梅干の種をかじって火縄銃を扱うものにとって大切な
前歯を折ってしまう失態をおかし
試譯: 咬梅干的籽而咬斷了對拔火繩槍很重要的門牙....(後面翻不出來)
をおかし <=這個不知道是甚麼意思
我字典查おかし找不到,丟辜狗找到很多 お知恵をおかし 不過這句我也不知道甚麼意思
お知恵をおかし常常出現在問問題的後邊,似乎是請幫忙想想的意思?
有人跟我說可能是"冒著...的風險"
那這樣後面就是 冒著會出醜的風險
這樣感覺有點奇怪,好像知道對火繩槍很重要而故意咬斷的,可是對方那時不知道門牙
對火繩槍很重要,是事後有人跟他說他才知道。
這樣的話お知恵をおかし就不知道該怎麼說了....
還麻煩各位前輩替我解惑了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.138.247.59
→
10/25 20:28, , 1F
10/25 20:28, 1F
找到的意思=>犯下...的錯
→
10/25 20:29, , 2F
10/25 20:29, 2F
所以是借用的意思?
→
10/25 20:37, , 3F
10/25 20:37, 3F
所以是:犯下咬梅干的籽而咬斷了對用火繩槍很重要的門牙這樣失態的行為
(感覺好像哪裡怪怪的?)
→
10/25 20:38, , 4F
10/25 20:38, 4F
喔喔,這個真的是不該犯下的錯阿!!
先謝謝s大了!!
→
10/25 22:05, , 5F
10/25 22:05, 5F
在這裡也會被抓到XD
→
10/25 22:22, , 6F
10/25 22:22, 6F
→
10/25 22:23, , 7F
10/25 22:23, 7F
對不起,小的資質還太淺....其實我GOGOGO還沒讀完(逃)
推
10/26 16:15, , 8F
10/26 16:15, 8F
知道了!!(正在努力想要怎麼改)
推
10/26 16:55, , 9F
10/26 16:55, 9F
是的XD
推
10/27 16:22, , 10F
10/27 16:22, 10F
→
10/27 16:25, , 11F
10/27 16:25, 11F
感覺順多了!!!原來失態可以不用翻阿...我還在想說要怎麼把意思完整表達出來又
不會怪怪的.....感謝r大!!!
※ 編輯: sakido 來自: 118.166.102.214 (10/27 20:19)
→
08/06 14:46, , 12F
08/06 14:46, 12F
→
09/07 01:41, , 13F
09/07 01:41, 13F