[翻譯] をおかし

看板NIHONGO作者 (佐米/木子)時間12年前 (2012/10/25 20:23), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/1
問題:  梅干の種をかじって火縄銃を扱うものにとって大切な 前歯を折ってしまう失態をおかし 試譯:  咬梅干的籽而咬斷了對拔火繩槍很重要的門牙....(後面翻不出來) をおかし <=這個不知道是甚麼意思 我字典查おかし找不到,丟辜狗找到很多 お知恵をおかし 不過這句我也不知道甚麼意思 お知恵をおかし常常出現在問問題的後邊,似乎是請幫忙想想的意思? 有人跟我說可能是"冒著...的風險" 那這樣後面就是 冒著會出醜的風險 這樣感覺有點奇怪,好像知道對火繩槍很重要而故意咬斷的,可是對方那時不知道門牙 對火繩槍很重要,是事後有人跟他說他才知道。 這樣的話お知恵をおかし就不知道該怎麼說了.... 還麻煩各位前輩替我解惑了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.138.247.59

10/25 20:28, , 1F
を的用法就表受格,所以後面是動詞→おかす
10/25 20:28, 1F
找到的意思=>犯下...的錯

10/25 20:29, , 2F
至於お知恵をおかし是お貸し(ください)
10/25 20:29, 2F
所以是借用的意思?

10/25 20:37, , 3F
翻譯的部分應該是 [整句修飾失態]失態を犯し
10/25 20:37, 3F
所以是:犯下咬梅干的籽而咬斷了對用火繩槍很重要的門牙這樣失態的行為 (感覺好像哪裡怪怪的?)

10/25 20:38, , 4F
還有扱(あつか)う不是拔,是使用、操作
10/25 20:38, 4F
喔喔,這個真的是不該犯下的錯阿!! 先謝謝s大了!!

10/25 22:05, , 5F
(亂入)翻譯設定集辛苦了!!
10/25 22:05, 5F
在這裡也會被抓到XD

10/25 22:22, , 6F
你那樣翻譯只是照著日文文法框架套進去
10/25 22:22, 6F

10/25 22:23, , 7F
說直譯可能還說不上,就只是套解釋而已
10/25 22:23, 7F
對不起,小的資質還太淺....其實我GOGOGO還沒讀完(逃)

10/26 16:15, , 8F
中文的修飾詞不能太長
10/26 16:15, 8F
知道了!!(正在努力想要怎麼改)

10/26 16:55, , 9F
忍たま乱太郎?
10/26 16:55, 9F
是的XD

10/27 16:22, , 10F
啃梅乾籽的時候不小心咬斷操作火繩槍時不可
10/27 16:22, 10F

10/27 16:25, , 11F
或缺的門牙 失態可以不翻,要翻放最前面較順
10/27 16:25, 11F
感覺順多了!!!原來失態可以不用翻阿...我還在想說要怎麼把意思完整表達出來又 不會怪怪的.....感謝r大!!! ※ 編輯: sakido 來自: 118.166.102.214 (10/27 20:19)

08/06 14:46, , 12F
を的用法就表受格,所以 https://muxiv.com
08/06 14:46, 12F

09/07 01:41, , 13F
還有扱(あつか)う不是 https://daxiv.com
09/07 01:41, 13F
文章代碼(AID): #1GYIyrDJ (NIHONGO)