作者查詢 / nsterrorist
作者 nsterrorist 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共72則
限定看板:全部
看板排序:
5F→:安全地帶:ワインレッドの心02/11 20:04
6F推:對TOMOKA真是沒什麼印象05/20 01:11
8F推:寫得好棒!05/18 17:59
9F→:sunset swish? http://youtu.be/LfrnV6_M4Uk05/05 16:19
6F→:我認為直接用道明津是對的。如果是第一集沒看的人,05/01 23:04
7F→:懂日文的人看到馬上就能意會這是諧音,對不懂的人來05/01 23:05
8F→:說,「道名津」就像是個和果子的名稱而已,不妨礙05/01 23:07
9F→:對戲劇的觀看及理解。且南方仁是從未來過去的人這點很05/01 23:08
10F→:明確,而道名津的外觀也一看即知是今日的甜甜圈05/01 23:08
11F→:故無須刻意翻成現代用詞也無妨。反而更有意趣05/01 23:09
12F→:相反地若翻成甜甜圈,反而容易被觀眾吐槽古代人哪知道05/01 23:10
13F→:什麼甜甜圈啊~。以上拙見。05/01 23:10
13F→:之前在日本看了幾次,場場都很安靜,讓人觀影中能仔細12/26 11:28
14F→:品味,觀影完更能細細反芻,感動更深。或許是國情不同12/26 11:28
15F→:台灣的影迷比較「熱情」一點吧~但還是希望可以一起創12/26 11:29
16F→:造出品質更高的觀影經驗。也不要因為破壞電影院的秩序12/26 11:29
17F→:讓一般觀眾又對傑尼斯迷留下更多誤解。啊NINO好帥XD12/26 11:30
75F推:建議"放心狀態"可以改成"放空"或"茫然"or"恍神"06/23 19:45
76F→:日文的放心和中文的放心不大一樣~可能原po習慣日文06/23 19:46
77F→:所以沒注意到小地方^_^06/23 19:47
24F推:謝謝翻譯~06/09 21:43
19F推:如果是之前那位有名的騙子的話她在日拍上騙人的可能性09/26 09:59
20F→:也蠻大的...看以前發生過的事情他似乎有認識日本黃牛09/26 09:59
21F→:不過會用什麼帳號就不知道了...希望不要有日本人被她09/26 10:00
22F→:騙到啊....orz09/26 10:00
19F推:如果是之前那位有名的騙子的話她在日拍上騙人的可能性09/26 09:59
20F→:也蠻大的...看以前發生過的事情他似乎有認識日本黃牛09/26 09:59
21F→:不過會用什麼帳號就不知道了...希望不要有日本人被她09/26 10:00
22F→:騙到啊....orz09/26 10:00