作者查詢 / mrcoretw

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mrcoretw 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共17則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [英中] 2句話語氣翻譯請教
[ Translation ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: spacedunce5 - 發表於 2018/11/14 12:25(7年前)
6Fmrcoretw: need to check the context to find the defintion and05/09 01:06
7Fmrcoretw: meaning. people person, 群眾人,like party monster05/09 01:07
8Fmrcoretw: it's fine...fine for what, need the context05/09 01:08
[文法] 疑問詞使用一問
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: cuema74 - 發表於 2018/05/03 12:46(7年前)
2Fmrcoretw: both work, where~~in Taiwan, Taipei it is~~05/19 21:51
[請益] 請問一句英文中的單字意義?(20180506)
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: danceking01 - 發表於 2018/05/06 22:40(7年前)
3Fmrcoretw: fall=趴~~~fall asleep=睡趴05/19 21:43
[請益] 有關用美式片語的時機?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: Spy0678 - 發表於 2018/05/17 17:39(7年前)
3Fmrcoretw: 是的,文化差異…應該還有世代差異…因為…我也不懂母湯05/19 21:30
[文法] there was/were...
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: ambrosio - 發表於 2018/05/19 10:39(7年前)
6Fmrcoretw: interesting, countable + uncountable nouns, yes05/19 21:23
[討論] google 是不是越來越厲害了?!
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: iiyenyuii - 發表於 2018/03/29 14:23(7年前)
12Fmrcoretw: 本人感覺在中文翻其他語言,百度翻譯的精準度比google好05/09 01:12
13Fmrcoretw: 愈來愈進步的語音翻譯AI,真為翻譯人員擔心未來工作機會05/09 01:14
[英中] 請教一句用語正確用法
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: molulove608 - 發表於 2018/04/06 23:23(7年前)
5Fmrcoretw: 1F+1 or let's see how it goes05/09 01:09
[英中] 2句話語氣翻譯請教
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: mathores - 發表於 2018/04/19 11:30(7年前)
6Fmrcoretw: need to check the context to find the defintion and05/09 01:06
7Fmrcoretw: meaning. people person, 群眾人,like party monster05/09 01:07
8Fmrcoretw: it's fine...fine for what, need the context05/09 01:08
Re: [英中] 靠杯翻成英文
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: darkdq - 發表於 2018/05/04 06:20(7年前)
5Fmrcoretw: complain, grumble...強烈一點就加個 fuxxing complain05/09 00:59
[英中] to what extent相關問句
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: bbb111234 - 發表於 2018/05/04 17:27(7年前)
6Fmrcoretw: 知識實際上仰賴語言有多大程度?05/09 00:56
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁