作者查詢 / motas

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 motas 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共139則
限定看板:Eng-Class
[請益] 幾句中翻英求指點
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: poolongkong - 發表於 2016/07/09 15:26(9年前)
1Fmotas: publish, distribute跟release是三個不同的概念07/09 21:05
[求譯] 請問這段話可以這樣翻譯嗎?
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: chiachichen - 發表於 2016/06/16 12:07(9年前)
5Fmotas: "from nearly the minute it entered"是指"從進入爭議海域06/16 18:13
6Fmotas: 的那一刻起",不是每分鐘尾隨的意思。06/16 18:13
Re: [文法] 不定詞否定用法
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: tengharold - 發表於 2016/05/30 14:15(9年前)
2Fmotas: 第一個意思可以講My dream is to not be X05/30 23:21
[請益] 影片中某單字求解
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: skyfall - 發表於 2016/05/04 22:35(9年前)
2Fmotas: swagger05/04 23:52
[發音] 一段影片的部分字幕
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: uopsdod - 發表於 2016/04/03 22:11(9年前)
1Fmotas: http://www.amara.org/en/videos/LpOHtx0VKV9H/en/386831/04/03 23:52
2Fmotas: 把聽得到的部分拿去餵google有時候可以找得到transcript04/03 23:52
Re: [求譯] I can be bothered在這影片裡的意思
[ Eng-Class ]79 留言, 推噓總分: +14
作者: oslue - 發表於 2016/03/31 21:09(9年前)
6Fmotas: 其實Jamie Oliver channel的字幕是人手制的03/31 21:51
7Fmotas: 不是機器識別 原句就是can never be botherd03/31 21:51
8Fmotas: *bothered03/31 21:53
[發音] 聽的懂綠色衣服官員講的我頭剁下來給你坐
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: 0
作者: qoo27734266 - 發表於 2016/03/01 21:41(10年前)
6Fmotas: 不是當成as 是本來用法就是inhabited by someone03/01 22:43
7Fmotas: inhabited as是錯的03/01 22:43
8Fmotas: 另外這發音已經不算難懂 你頭再多都不夠剁...03/01 22:43
[單字] 一些遊戲的術語
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: TONY321 - 發表於 2016/02/17 23:07(10年前)
1Fmotas: 練功 - grinding 打王 - boss battle02/17 23:19
[請益]常常搞錯單字意思該怎麼辦?
[ Eng-Class ]25 留言, 推噓總分: +11
作者: igiorni - 發表於 2015/11/15 00:07(10年前)
21Fmotas: "最近因為要考試而開始大量閱讀"11/15 15:24
22Fmotas: 這就是問題了,要平常多看多用才會熟。11/15 15:24
[文法] 時態問題
[ Eng-Class ]54 留言, 推噓總分: +11
作者: Jin63916 - 發表於 2015/11/12 21:35(10年前)
1Fmotas: speak, 不服氣的原因?11/12 22:05